午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

英文歌译奥斯卡最佳影片 CODA主题曲: 两面 - Both Sides Now

(2022-04-02 06:25:48) 下一个

 

两面

一排又一排 如天使的头发涌动

冰激凌的城堡浮在空中 --

到处都是羽毛的峡谷 

我们这样看天上的云彩

但是现在它们遮住了太阳

它们下雨 它们下雪 在每个人的头顶上

很多的事情原本可以完成

却被雨雪阻挡

我试着从两面去看它们

从上面 从下面 可是看到的

依然是云的幻像

我完全不知道云的真实模样

 

月亮 六月 高高的摩天轮

一种让人晕眩的舞蹈

每一个童话故事都会成真

我曾经以这样的方式看待爱

但是呈现在眼前的不一样

你走的时候给他们留下笑声

你的关心 不会让他们知道

你不能放飞自我 自作主张

我试着从两面看待爱

给予和索取,可是看到的

依然是爱的幻像

我不知道爱的真实模样

我完全不知道 爱的真实模样

 

眼泪 恐惧 和自豪

大声说出: 我爱你

梦想 蓝图 马戏团的人群

我曾以这种方式审视生活

但是现在 老朋友都说我行为怪异

他们摇着头 说我变了

好吧 有失去 也有得到 

这些发生在生活的每一天

我试着从两面看待生活

获得和失去 可是看到的

依然是生活的幻像

我不知道生活的真实模样

我看到的依然是生活的幻像

我不知道生活的真实模样

我完全不知道 生活的真实模样

 

~~~~~~~~

Both Sides Now

 

Rows and flows of angel hair

And ice cream castles in the air

And feather canyons everywhere

Looked at clouds that way

But now they only block the sun

They rain and they snow on everyone

So many things I would have done

But clouds got in my way

I've looked at clouds from both sides now

From up and down and still somehow

It's cloud illusions I recall

I really don't know clouds at all

 

Moons and Junes and Ferris wheels

The dizzy dancing way that you feel

As every fairy tale comes real

I've looked at love that way

But now it's just another show

And you leave 'em laughing when you go

And if you care, don't let them know

Don't give yourself away

I've looked at love from both sides now

From give and take and still somehow

It's love's illusions that I recall

I really don't know love 

Really don't know love at all

 

Tears and fears and feeling proud

To say, "I love you" right out loud

Dreams and schemes and circus crowds

I've looked at life that way

Oh, but now old friends they're acting strange

And they shake their heads and they tell me that I've changed

Well something's lost, but something's gained

In living every day

I've looked at life from both sides now

From win and lose and still somehow

It's life's illusions I recall

I really don't know life at all

It's life's illusions that I recall

I really don't know life

I really don't know life at all

 

(Source: LyricFind

Songwriters: Joni Mitchell

Both Sides, Now lyrics © Crazy Crow Music / Siquomb Music Publishing, Reservoir Media Management Inc)

~~~~~~~~~~~

Both Sides, Now

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

Both Sides, Now" is a song by Canadian singer-songwriter Joni Mitchell. First recorded by Judy Collins, it appeared on the US singles chart during the fall of 1968. The next year it was included on Mitchell's album Clouds (which was named after a lyric from the song), and became one of her best-known songs. It has since been recorded by dozens of artists, including Dion in 1968, Herbie Hancockin 2007, and Mitchell herself who re-recorded the song with an orchestral arrangement on her 2000 album Both Sides Now.

In 2004, Rolling Stone ranked "Both Sides, Now" at number 170 on its list of the 500 Greatest Songs.[1]

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (27)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '滥竽冲数' 的评论 : 琐碎真实 , 比较励志。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '滥竽冲数' 的评论 : 呵呵 跟我人一样, 慢热…
谢谢冲数。
滥竽冲数 回复 悄悄话 电影很好看
滥竽冲数 回复 悄悄话 恭喜小c
成热门博主了
cxyz 回复 悄悄话 回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青,过奖了!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '寒一凡' 的评论 : 谢谢一凡,电影也是朴实动人 :)
晓青 回复 悄悄话 小c有才!
寒一凡 回复 悄悄话 好美的歌词,好美的翻译,令人动容!谢谢小C分享!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '麦姐' 的评论 : 谢谢麦姐。翻译诗歌,歌词主要是得搞懂它们到底想说什么,这个占一半多的精力,剩下的遣词造句容易些。这首歌内容还是很直接平白的,所以没有花多少时间。
周末愉快!
麦姐 回复 悄悄话 小C真是快手,译作这么迅速就出品了。这部电影感人,歌曲感人,你的翻译也感人,很好地诠释了露比经历了那么多波折后,终于领悟到应该从不同角度看爱看人生。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '混迹花草中的灰蘑菇' 的评论 : 是啊,一千个人眼里有一千个哈姆雷特。我这两天一直在琢磨像细线意面的云彩呢 :)
谢谢蘑菇,周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '歲月沈香' 的评论 : 谢谢沈香,才女可不敢当。沈香才是才女呢。
很高兴你喜欢。这首歌意义层层递进,从云到爱到生活,一气呵成,通俗流畅。
混迹花草中的灰蘑菇 回复 悄悄话 回复 '亮亮妈妈' 的评论 : wow,小C真是厉害,急急赶着出门也得来欣赏一下,赞赞赞!
亮妈提到的意大利细面条也很有意思,从一个方面说明翻译很难,特别是诗,文化不同,在英语中西方人可能心照不宣都明白,但译成中文感觉可能就不一样
歲月沈香 回复 悄悄话 小C大才女,翻译的歌词诗句太美了!了不起!这首歌我非常喜欢,再次聆听,并跟着小C的翻译更加领会到了歌的含义,很享受!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '亮亮妈妈' 的评论 : 哈哈 亮亮妈这个想法out of box了,大厨思维,我没有想到。 不过细线意面的话说云彩是不是有点硬?
cxyz 回复 悄悄话 回复 'fengxiang' 的评论 : 谢谢fengxiang, 虽然被大家戏称 “诗人”, 我觉得我写的诗 译的诗虽然是现代诗的形式,但是好像也不是很合现代诗的标准,比如意象 比如朦胧,好像都是没有的,有点太直白觉得不太像诗? 也是因为太直白,所以人人都可以读得懂的,这样看也算是好处 :)
周末愉快!
亮亮妈妈 回复 悄悄话 我在想angel hair在这里是天使长发,还是意大利叫angel hair的细面条:)
fengxiang 回复 悄悄话 也是看你翻译诗,我才想起读诗的。

你的文字功底太强了,所以才能把诗歌翻译得特好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '山韭菜' 的评论 : 好听,查歌曲背景才知道竟然是六十年代的老歌,还有另外一个歌手的演唱版本,完全不同的风格,也可以去听一听。
韭菜周末愉快!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿 过奖了。 当然可以了,影片题目加进去了。
山韭菜 回复 悄悄话 从头听到尾,太好听了!问好小C,感谢译文和分享!
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : +1了不起的小c诗人。非常喜欢这首歌,和亮妈一样喜欢这个电影。小c把电影CODA的名字加一下,我收到活动中去好吗?:)

cxyz 回复 悄悄话 回复 '亮亮妈妈' 的评论 : 谢谢亮亮妈, 很高兴你喜欢。这也是我最喜欢的一段儿。影片充满着生活的琐碎,很温暖。
周末愉快!
亮亮妈妈 回复 悄悄话 好歌好译!特别喜欢这部电影,和这段感人画面。CODA获奖实至名归,因为她的正能量。谢谢小C介绍这首歌,并把歌词翻译出来。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫。这段是电影里我最喜欢的片段。
确实take译成索取更准确。
感谢水沫的一直支持。生活中也是,网上也是,文字中也是,有共鸣才能愉快,久远。
水沫 回复 悄悄话 小c太棒太强了,这首歌词朦胧又有哲理,云有两面,爱有两面,生活有两面,小c翻译得好美又准确。爱有两面,给予和得到,我开始也是这么觉得,后来觉得也许给予和索取更准确?
视频也很棒,谢谢小c找到这样的视频,再次回顾电影最感人的场景和喜欢的歌声~
大谢小c,你是文学城我最喜欢最有共鸣的诗人,你是最棒的~
cxyz 回复 悄悄话 给水沫交作业
登录后才可评论.