正文

当你老了 (翻译)

(2017-12-20 23:49:18) 下一个

当你老了
 

译自 “When You Are Old” by W. B. Yeats

喜好赵照基于叶芝这首诗的歌曲,但困惑于他修改的歌词;
查遍他人的众多译本,任不以为有完全老叶意境和本意者;
故今日再译,供尔赏悦。

 

当你老了 白了头发 蒙眬睡意

伴着炉火 瞌睡不停 打开诗集

慢慢读来 渐渐入梦 梦回青春

你曾拥有 温柔双眼 默默

 

多少人爱 你的优雅 欢快时辰

多少爱 你的美丽 假意真心

唯有一人 深深爱你 虔诚灵魂

随你忧愁 容颜改变 爱心不泯

 

当你老了 曲身炉边 炉火红炭

自言自语 一丝哀叹 爱逝无辨

抬起头来 看过山顶 满天星辰

他的脸庞 真情炙灼 唯你灿烂

 
 

--  大山  2017-12-07 翻译于奥杜邦  --




附:  叶芝原诗


When You Are Old
By William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face;
 

And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.





 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.