心声

随心所欲, 信手写来。
正文

英诗汉译 To My Brother George by John Keats

(2015-09-03 12:39:11) 下一个

 

 

To My Brother George by John Keats

 

 

Many the wonders I this day have seen:

The sun, when first he kissed away the tears

That filled the eyes of Morn;—the laurelled peers

Who from the feathery gold of evening lean;—

The ocean with its vastness, its blue green,

Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,

Its voice mysterious, which whoso hears

Must think on what will be, and what has been.

E'en now, dear George, while this for you I write,

Cynthia is from her silken curtains peeping

So scantly, that it seems her bridal night,

And she her half-discovered revels keeping.

But what, without the social thought of thee,

Would be the wonders of the sky and sea?

致吾弟乔治 by John Keats

翻译 高兴

 

今日触目皆惊叹:

旭日的轻吻拭干了清晨的泪眼;

夕阳从金色羽绒般的天幕发出万道光线;

大海展现的是它的巨大,它泛绿的蓝,

它托浮的船, 它依傍的岩, 它的希望, 它的不安,

还有它那神秘的声音,启人探寻过去,遐想明天.

即便此刻,亲爱的乔治, 当我伏案写给你,

那透过天幕窥视的月

如此微薄,宛如新嫁娘若隐若现,

却掩不住漫心的喜欢.

但, 若非对你充满思念,

我可曾见过这样的海, 这样的天?

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.