正文

【翻译原创】济慈:致秋天 To Autumn

(2013-04-25 06:12:12) 下一个

To Autumn  
致秋天


作者:John Keats
翻译:穿石斋主人

Season of mists and mellow fruitfulness                
这薄雾霭霭和果熟累累的季节,

Close bosom-friend of the maturing sun 
是化成万物的太阳的亲密伙伴;

Conspiring with him how to load and bless 
正与他共谋如何把果实和福悦

With fruit the vines that round the thatch-eaves run; 
挂满那缠绕着草屋檐周的藤蔓;

To bend with apples the moss'd cottage-trees, 
让苹果垂枝在屋旁长了青苔的树上,

And fill all fruit with ripeness to the core; 
把醇熟孕透,直到每个果子的核荚儿;

To swell the gourd, and plump the hazel shells                 
让葫芦胀圆,再把榛子的硬壳儿撑饱,

With a sweet kernel; to set budding more, 
个个果仁甘甜;要滋出更多的新芽儿,

And still more, later flowers for the bees,                          
还要让更多晚艳的花儿为蜜蜂绽放,

Until they think warm days will never cease,  
直到它们以为温暖的时光将无限久长,

For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells. 
因为夏天已然满溢出它们湿漉的蜂巢。

 

 

 

Who hath not seen thee oft amid thy store?     
有谁不曾目睹你常常寄身于仓房?
         
     

Sometimes whoever seeks abroad may find   

有时向外探寻的人们或许会见你
         
                    

Thee sitting careless on a granary floor,   
漫不经心地坐在谷仓安立的地方,       
                 

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;  

任长发被扬谷的风儿温柔地掀起;
       
                   

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,   

或者你在割了一半的垄间酣睡,
           
                    

Drows'd with the fume of poppies, while thy hook 

已被罂粟的迷香熏醉,弯镰旁丢,
       
              

Spares the next swath and all its twined flowers:   

留着下一行麦垄,和与之厮缠的花枝;

       
And sometimes like a gleaner thou dost keep 

而有时你又像拾穗人满载而归,
           
               

Steady thy laden head across a brook;   
努力地稳住负重的头,跨过溪沟;       
                   

Or by a cider-press, with patient look,    

你或在苹果榨汁机边,耐心守候,
       
                    
Thou watchest the last oozing, hours by hours.    
凝视着最后的汁液渗淌,不觉时间的流失。


Where are the songs of Spring? Ay, where are they?   
春之声在哪儿呢?嗯?它们安在?

Think not of them, thou hast thy music too 
不必想它们罢,你也有自己的颂歌


While barred clouds bloom the soft-dying day, 

当斑驳的云霞为悄临的逝日添彩,


And touch the stubble-plains with rosy hue; 
给剩满禾茬的大地轻涂上玫瑰丽色;

Then in a wailful choir the small gnats mourn 
那些小小的蚊蚋即哭泣般哀吟合唱,

Among the river sallows, borne aloft 
在河畔的金柳丛中,忽被裹挟高升,

Or sinking as the light wind lives or dies;                         
忽而沉落低空,随轻风之乍起乍歇;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 
那长肥的绵羊徜徉丘溪,叫声响亮;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft                  
篱影下蟋蟀在唱了;还有那红胸的织更

The red-breast whistles from a garden-croft;    
在舍近的园子里放歌,如哨音婉转颤动;

And gathering swallows twitter in the skies.    
而返聚的燕子们,啾啾喋喋,语飞天街。


版权所有,转载请注明出处和作者

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
别让童心流浪 回复 悄悄话 文学城真的是藏龙卧虎!
登录后才可评论.