正文

文学翻译 戏剧人生——同文世纪春季活动

(2011-03-23 01:50:32) 下一个

文学翻译 戏剧人生——同文世纪春季活动

随着国际交往日益频繁,科技领域有引进技术、引进专利,文化领域有翻译小说,翻译剧本。哈迷们几天内完成《哈里里波特》的中文译本;所有舶来大片的中文字幕,随处可循。文学翻译的热潮已经悄然存在于生活的各个角落……

 
不同于科技翻译,文学翻译往往让人感觉或高深莫测、望尘莫及,或离奇古怪、难以捉摸,很多从业良久的资深翻译也轻易不敢言及文学。然而,我们的生活需要文学滋养,我们的情志需要文学润泽,更有为数众多的译者,不求名利,仅以个人喜好、勃勃激情,创作出大量的文学译本,让我们的生活更加丰富、多彩。

 

今天就让我们透过美国话剧《我们的小镇》的编排历程,看看中国翻译怎样为中外沟通做出贡献,而引进话剧又怎样改变了中国青年人的生活轨迹……

 
同文译馆定于2011325举办首期春季活动,届时,我们将邀请《我们的小镇》的主创人员、演员、指导老师以及首都师范大学和联合大学应用文理学院的教授和我们一起探讨文学翻译与戏剧艺术。


敬请关注同文译馆春季活动第一期——文学翻译 戏剧人生


活动时间:201132514


活动形式:为方便各地网友都能获得与嘉宾的交流机会,活动采用在线访谈形式,无需提前报名,网友只要准时登陆同文译馆论坛,即可在线与嘉宾进行互动交流,欢迎大家踊跃参与!

 
号外:活动期间,夜语剧社还会为同文译馆的会员提供难得的实践机会——夜语剧社为英文版《我们的小镇》(Our Town)招募演员!招募流程见本文最后一段!快来报名,说不定下个Supper Star,就是你哦!

 

《我们的小镇》简介

 

《我们的小镇》是夜语剧社的经典保留剧目,每年清明节都会与大家见面,目前夜语剧社已经对外进行了四轮公演。

 
《我们的小镇》,美国剧作家桑顿怀尔德的代表作,该剧曾获1938年美国普利策奖。作者桑顿怀尔德坚信,在活着的时候真正地认识到此时此刻生活的价值,生活才会是有意义的。作者用低入泥土的视角,讲述着日常生活中周而复始的小事,用平常的点滴展现了生活中存在的威严与平凡。该剧导演对该作品进行了改编,将故事从20世纪初的美国小镇带到每个人身边,旨在让人们体会到,在任何年代和地域,琐碎和平凡贯穿于每个人出生、成长、恋爱、婚育和死亡的过程中。夜语剧社希望透过这部戏传递给观众一种优雅、清新的气息,让观众在喧嚣繁忙的的都市生活中寻得片刻的宁静、平和与愉悦。

 
此剧以两个家庭为主线,叙述了一群普通而快乐的人,生活在一个恬静而普通的小镇。如同你我一样,他们平平凡凡地经历着出生,成长、婚育和死亡。当因难产离世的女主角艾米莉的灵魂回到曾经记录着她的笑声的地方,她才猛然发现,那些平凡和琐碎,那些平淡和简单,是那样的美好和珍贵。原来活着的人们从来没有认识到生活的真正意义。

 

《我们的小镇》剧照

我们的小镇剧照

关于夜语剧社

夜语剧社成立于200765日,是一个由业余戏剧爱好者自发组织的非职业剧社。剧社成员目前有30余位。他们来自各行各业,包括教师、外企职员、媒体从业者、在读研究生、退休人士等,是一群热爱生活、热爱艺术、满怀激情的人。剧社成立的初衷,是要让更多的人真正感受到艺术的魅力,并通过艺术去感悟生命的美好。力求达到用业余的时间做专业的事情。夜语剧社目前主要选择演绎经典剧目。希望通过当下的眼光和角度去重新阅读经典,将经典巨著所蕴涵的真谛分享给更多的观众。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.