正文

英译:致少女/For My Love (Ver. 3.01, Final)

(2010-06-19 11:49:17) 下一个
致少女/ For My Love
-- 献给莹莹/ Dedicated to Ying Ying

元梁/Yuan Liang
Beijing. May 1, 1980.

Translation: 美坛奇葩
@WXC. June 19, 2010.


清澈的小河
依偎着
起伏的山壑

A clear river
Winding with
A gully in the mountains

简陋的小屋
点缀着
碧绿的秧禾

Simple shanties
Dotting the
Green landscape

扬鞭的小童
吆喝着
笨重的牛车

Whip-flipping kids
Tending their
Heavy oxcarts

飞舞的小鸟
斑斓着
茂密的枝柯

Flying birds
Coloring
Dense leaves and branches

秀美的少女
欢喜这
田园的春色

A beautiful girl
Is taking pleasure
In the scenes of nature

俏丽的面庞
纯净的眼波
你, 却是我的天国

Your pretty face
And innocent glances
Make my kingdom of heaven

哦, 可爱的姑娘
你象那安详的白鸽
一切神情
都那么温柔, 平和

Oh, my lovely girl
Peaceful as a dove
Your expression
Is gentle and calm

哦, 亲爱的姑娘
你如那优雅的天鹅
每个姿态
都那么高贵, 独特

Oh, my dear girl
Graceful as a swan
Every gesture of yours
Is noble and unique

多么希望 ----
这爱意始萌的欢乐
在此铭刻
你的笑靨
将永远珍放在
我心中的像册

How much I hope --
My joy of sprouting love
Is here inscribed
And your smile
Will always remain
In my heart\'s album

多么盼望 ----
这爱意始萌的欢乐
此水长歌
你的情怀
将永久难忘在
我未来的生活

How much I expect --
That my joy of budding love
Will with the river persist
And your image
In my whole life
Will never faint

多想就这样陪着你呵
好像苍山伴着青河 …

I am dreaming to be with you forever
Just like green mountains with the clear river …
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.