探朦胧 索朦胧

秦照的朦胧诗,探索诗。始建于2008。11。26。
个人资料
  • 博客访问:
归档
正文

试译西条八十 《我的帽子》

(2020-05-10 20:39:07) 下一个

 

试译西条八十  《我的帽子》

 

妈妈,我的那顶帽子,怎么了?

唉,那个夏天,从舞思伊到克丽兹米的路上,

掉进了谷底的那顶草帽呦。

 

妈妈,那个草帽我好喜欢啊。

我在那个时候,十分的懊悔。

就因为突然一阵风将它吹跑了。

 

妈妈,那个时候从对面一个年青的采药人走过来了呢。

深蓝色的绑腿,戴着手套。

为了帮着捡回帽子费尽了力气呢。

可是,最终还是没办法。

那个深深的谷底,那杂草

大概有人那么高。

 

妈妈,到底那顶帽子怎么样了?

那时路边开的百合花,

也许已经枯死了吧。还有,

秋天里,灰蒙蒙的雾气笼罩着山岗,

那个帽子下面,也许每天晚上都有蟋蟀在哭泣。

 

妈妈,或许,就是现在,就在今晚,

那个谷底,静静地白雪正在飘落。

从前,闪闪发光的,那个意大利草帽,

和草帽里面我写的

Y.S.两个名字的大写字母

可能被埋没了,静静的,孤独的

 

【注:西条八十(さいじょうやそ) 罗马注音Saijou Yaso,Y.S是西条八十的英文缩写】

秦照于2020/5/10. 母亲节。

 

「ぼくの帽子」

西條八十

 

母さん、僕のあの帽子、どうしたんでせうね?

ええ、夏、碓氷から霧積へゆくみちで、

谿底へ落としたあの麦稈帽子ですよ。

 

母さん、あれは好きな帽子でしたよ。

僕はあのとき、ずいぶんくやしかった。

だけど、いきなり風が吹いてきたもんだから。

 

母さん、あのとき向こうから若い薬売が来ましたっけね。

紺の脚絆に手甲をした。

そして拾はうとしてずいぶん骨折ってくれましたっけね。

だけどとうとう駄目だった。

なにしろ深い谿で、それに草が

背たけぐらい伸びていたんですもの。

 

母さん、ほんとにあの帽子どうなったでせう?

そのとき傍に咲いていた車百合の花は、

もうとうに枯れちゃったでせうね。そして、

秋には、灰色の霧があの丘をこめ、

あの帽子の下で毎晩きりぎりすが啼いたかも知しれませんよ。

 

母さん、そして、きっと今頃は、今夜あたりは、

あの谿間に、静かに雪が降りつもっているでせう。

昔、つやつや光った、あの伊太利麦の帽子と、

その裏に僕が書いた  

Y.S.という頭文字を   

埋めるように、静かに、寂しく

 

【注:西条八十(さいじょうやそ) 罗马注音Saijou Yaso,Y.S是西条八十的英文缩写】

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.