远在天边近在眼前

白发鱼樵江渚上,惯看秋月春风。
个人资料
正文

所谓中美“交流”大多数情况下基本上就是一场闹剧

(2020-07-04 10:25:04) 下一个

中国的许多高官其实对世界对美国基本上是一无所知,那么多的所谓“交流”、“对话”都是鸡同鸭讲,完全是凭自己的无知和想象判断其实就是在瞎猜对方的语言和意图。
 

微信圈和网上一两个月前到处转发一个内部讲话,两个部级官员的代表团访问美国回来后做内部报告。庞大的代表团在一两个月时间里,拜访了从国会到国务院甚至五角大楼众多机构,与这些机构的许多美方高级官员会谈“交流”,最后与美国务院负责中国事务的助理国务卿会谈,在回答中方最后一个问题:“美方希望代表团回去能做些什么来缓和恢复紧张的中美关系?”时,做内部报告的这位高官绘声绘色地谈到,说美方这位助理国务卿翘着二郎腿,眼睛45度望着天花板,嘴里吐出两个英文单词“de humble”,中方当时没有人能听懂是什么意思,回来后一查,这位官员说原来是:“你们这帮孙子别想再骗我们了”。哈哈,简直就是天大的笑话,不知道在场的中方翻译是个什么人,很可能又是一位在习近平与奥巴马安纳伯格庄园会谈时,那个把“每天游泳1000米”翻译成“ten thousand meters”的那位女翻译一样水平的家伙。

这种还是部级高官的所谓“交流”简直就是外交史上贻笑大方的闹剧,任何一个只要具备中学生英语水平的人,也不会把1000米翻译成ten thousand meters,也不会把“be humble”听成“de humble”这种英语中根本不存在的表达,本来美国这位助理国务卿的回答中规中矩而且中肯:“谦虚一点儿吧”。硬生生被理解被瞎猜成:“你们这帮孙子别想再骗我们了!”

这些所谓高官其实都是些政客或者根本就是些党棍,英语中根本就没有什么“de humble”这种短语或表达,美国人明明说的就是“be humble”,意思简单明了,而且回答不仅中规中矩而且中肯,说的就是“你们应该谦虚一点儿”,翻译居然连这样简单的英语也听不懂,这些高官党棍更是无知,凭着自己的想象不仅硬是把对方的回答理解成“你们这帮孙子别再骗我们了”,而且回国后还到处做报告,大谈访美的“亲身体验”和什么“中美关系的政治基础荡然无存”,由此可知中国不仅对美也包括对西方的外交政策都是建立在什么样的认知和理解能力基础之上的!!!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.