个人资料
文章分类
正文

[Leonard Bernstein] DAS LIED VON DER ERDE马勒大地之歌

(2012-06-21 14:05:17) 下一个


大地之歌》(德语Das Lied von der Erde)是奥地利作曲家古斯塔夫·马勒的一部大型交响声乐套曲作品。作品乐谱封面有副标题,“为两位独唱家(一位男中音女低音,一位男高音)及管弦乐团的演奏配置而作”[1]。马勒在标题注明“取材于汉斯·贝特格的《中国笛》”。作品一共六个乐章,采用了诗人汉斯·贝特格的意译诗集《中国笛》(Die Chinesische Floete,1907年出版)中的七首唐诗作为歌词。《中国笛》中的诗歌并非直接从中文译为德文,而是来源于两本法语中国古诗译集——法国女诗人、作家及东方学家朱迪·戈蒂埃的《玉书》(法语Le Livre de Jade)和汉学家德里文的《唐诗》(法语Poésies de l'époque des Tang)。德国人Hans Heilmann将这两部法语译集的相关内容转译成德语,结集成《中国诗歌》(Chinesische Lyrik,1905年)出版。Heilmann的译文文字比较平淡。汉斯·贝特格对Heilmann的德语翻译、以及法语原译进行了提炼,或在此基础上的再创作[2],获得了极大成功。除了马勒之外,包括理查德·斯特劳斯阿诺德·勋伯格安东·韦伯恩等在内的其他许多著名作曲家也从《中国笛》中获得过灵感[3]

经过数次的转译,尤其两位法国译者的原始翻译就已常常不是对原作的直译,《中国笛》译诗和中文原作的面貌相距甚远,中国学者为了找到《大地之歌》中诗歌对应的唐诗做了不少努力。目前第三乐章所用诗的原作确认意见仍不统一[4]。《大地之歌》中的七首诗和中文原作相比,情绪更为沉重,贴近马勒当时的心境。马勒在创作过程中,对汉斯·贝特格的文字又进行了多处的改动和调整。

《大地之歌》创作时间是1908年至1909年,在《第8交响曲 (马勒)》之后完成。虽然这部作品无疑可以被看作一部交响曲,但马勒没有将之命名为《第9交响曲》。《第9交响曲》要在两年后才被创造出来。本曲于1911年11月20日在慕尼黑首演,指挥是布鲁诺·瓦尔特,女中音Mme. Charles Cahier及男高音威廉·米勒(William Miller)。当时马勒已经离世,没能亲临首演。《大地之歌》的演奏时间约为65分钟。


 

使用的标题与考证的原诗出处

序号 马勒使用的标题 《中国笛》中的标题 法语译文标题 考证中文原诗出处
1 Das Trinklied vom Jammer der Erde(《人间饮酒悲歌》) Das Trinklied vom Jammer der Erde La chanson du chagrin 李白悲歌行
2 Der Einsame im Herbst(《秋日孤客》) Der Einsame im Herbst Le soir d'automne 钱起效古秋夜长
3 Von der Jugend(《青春》) Der Pavillon aus Przellan Le pavillon de porcelaine

李白《宴陶家亭子》或《赠宣州灵源寺仲濬公[5]

4 Von der Schönheit(《佳人》) Am Ufer Sur les bords du Jo-Yeh 李白《采莲曲
5 Der Trunkene im Frühling(《醉春》) Der Trinker im Frühling   李白《春日醉起言志
6 Der Abschied(《送别》) In Erwartung eines Freundes,Der Abschied des Freundes L'adieu,En se séparant d'un voyageur 孟浩然宿业师山房待丁大不至》和王维送别


Das Lied von der Erde ("The Song of the Earth") is a composition for two voices and orchestra by the Austrian composer Gustav Mahler between 1908 and 1909. The work was described as a symphony when published, and it comprises six songs for two singers who take turns singing the songs. Mahler specified the two singers should be a tenor and an alto, or else a tenor and a baritone if an alto is not available.[1] The work was composed following the most painful period in Mahler's life, and the songs address themes such as those of living, parting and salvation. On the centenary of Mahler's birth, the composer, conductor, and Mahler champion Leonard Bernstein described Das Lied von der Erde as Mahler's "Greatest symphony".[



 

Origins

Three personal disasters befell Mahler during the summer of 1907. Political maneuvering and anti-semitism forced him to resign his post as Director of the Vienna Court Opera, his eldest daughter Maria died from scarlet fever and diphtheria, and Mahler himself was diagnosed with a congenital heart defect. "With one stroke," he wrote to his friend Bruno Walter, "I have lost everything I have gained in terms of who I thought I was, and have to learn my first steps again like a newborn".[3]

The following year (1908) saw the publication of Hans Bethge's Die chinesische Flöte, a volume of ancient Chinese poetry rendered into German. Mahler was very taken by the vision of earthly beauty and transience expressed in these verses[4] and chose seven of the poems to set to music as Das Lied von der Erde. Mahler completed this work 1909.

Text in Das Lied von der Erde

The Universal Edition score of 1911 for Das Lied von der Erde shows Mahler's adapted text as follows.

1. "Das Trinklied vom Jammer der Erde" ("The Drinking Song of Earth's Misery

悲歌行
作者:李白

悲來乎,悲來乎!主人有酒且莫斟,聽我一曲悲來吟。
悲來不吟還不笑,天下無人知我心。
君有數斗酒,我有三尺琴。
琴鳴酒樂兩相得,一杯不啻千鈞金。
悲來乎,悲來乎!天雖長,地雖久,金玉滿堂應不守。
富貴百年能幾何,死生一度人皆有。
孤猨坐啼墳上月,且須一盡杯中酒。
悲來乎,悲來乎!鳳皇不至河無圖,微子去之箕子奴。
漢帝不憶李將軍,楚王放却屈大夫。
悲來乎,悲來乎!秦家李斯早追悔,虛名撥向身之外。
范子何曾愛五湖,功成名遂身自退。
劒是一夫用,書能知姓名。
惠施不肯干萬乘,卜式未必窮一經。
還須黑頭取方伯,莫謾白首爲儒生。




2. "Der Einsame im Herbst" ("The Lonely One in Autumn")

效古秋夜長
作者:錢起

秋漢飛玉霜,北風掃荷香。
含情紡織孤燈盡,拭淚相思寒漏長。
簷前碧雲靜如水,月弔棲烏啼鳥起。
誰家少婦事鴛機,錦幕雲屏深掩扉。
白玉窗中聞落葉,應憐寒女獨無衣。




3. "Von der Jugend" ("Of Youth")

宴陶家亭子
作者:李白

曲巷幽人宅,高門大士家。
池開照膽鏡,林吐破顏花。
綠水藏春日,青軒秘晚霞。
若聞弦管妙,金谷不能夸。



贈宣州靈源寺仲濬公
作者:李白
敬亭白雲氣,秀色連蒼梧。
下映雙溪水,如天落鏡湖。
此中積龍象,獨許濬公殊。
風韻逸江左,文章動海隅。
觀心同水月,解領得明珠。
今日逢支遁,高談出有無。



4. "Von der Schönheit" ("Of Beauty")






5. "Der Trunkene im Frühling" ("The Drunken Man in Spring")
[edit]

春日醉起言志
作者:李白

所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來盼庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時,春風語流鶯。
感之欲歎息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。


6. "Der Abschied" ("The Farewell")

宿業師山房待丁大不至
作者:孟浩然

夕陽度西嶺,群壑倏已暝。
松月生夜涼,風泉滿清聽。
樵人歸欲盡,煙鳥棲初定。
之子期宿來,孤琴候蘿徑。


送别
作者:王維

山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草明年綠,王孫歸不歸。

送别
作者:王維

下馬飲君酒,問君何所之。
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問,白雲無盡時。

下馬飲君酒,問君何所之。
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問,白雲無盡時。


Text in Mahler's sources

Mahler's source for the text was Hans Bethge's Die chinesische Flöte. In writing this volume, Bethge himself used prior translations of the original Chinese poetry.[5] Texts now identified as being likely sources used by Bethge include Hans Heilman's Chinesische Lyrik (1905),[6] Marquis d'Hervey de Saint Denys' Poésies de l'époque des Thang,[7] and Judith Gautier's Livre de Jade.[8][9][10]

Four of the songs -- Das Trinklied vom Jammer der Erde, Von der Jugend, Von der Schönheit and Der Trunkene im Frühling, were derived from poems written by Li Bai, the wandering poet of the Tang dynasty. Der Einsame im Herbst is based on a poem by Qian Qi, another poet of the Tang Dynasty.[11] Der Abschied combines poems by Tang Dynasty poets Meng Haoran and Wang Wei, with several additional lines by Mahler himself. These attributions have historically been a matter of some uncertainty, and around the turn of the Twenty-First Century, Chinese scholars extensively debated the sources of the songs following a performance of the work in China in 1998.[12]


(wiki)
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.