个人资料
正文

归去来兮

(2005-06-24 19:57:39) 下一个
归去来兮 :诗评作舟的WAKEFULNESS by 影云 2005-06-24 作舟的“WAKEFULLNESS”有著惊心动魄之美,是一个失眠者午夜梦醒时与夜的独自 面对,是诗人透过梦景,对生,死,爱的诠释。但诗人并不是要给予这些抽象的思 考一个确切的答案,而是让读者感受与思考。 WAKEFULNESS [失眠] How many times Has the big bird died By the river In your dreams? [ 在你梦中 这只巨鸟已经 依著河畔 死过多少次?] 诗歌的开头就很抓住读者,开门见山,将我们带诗歌中。谁是巨鸟?为什么会死于 梦中的河畔?而且会死好些次?回答这些,我们或许要一些梦的解析。鸟与河流在 梦里都有些很特别的含义。 FREUD说过,鸟儿在梦里代表雄性生殖器官,飞翔预示著性行为。在很多国家,人们 用鸟儿来表示一个女孩或女人。但鸟儿,也意味著从物质的欲望里挣脱出来的自由。 在很多古老的传说里,鸟而也意味著心灵,想象力,与飞翔的欲望。只有在想象与 梦中,我们的心灵才可以无边无际的漫游。 RIVER 在梦的词典里,预示著生命。其实我们每个人都是一条河流,如同那流淌在 我们身体里的血液。如果那流淌终止,我们就会死亡。因此河流在某种程度上预示 著生命能量的丰富与贫 瘠,感情的流淌,与创造力。在我们生活的过程中,称之为河流的感情,能够载我 们, 滋润我们,也可以如洪水一样吞没我们。譬如当一个人被激烈的感情所折磨时,犹 如落水之人。 Or, was it a shooting star With eyes shining Sinking In lovers' song At the edge of the town Where you call home? [或者,它只是流星 双眼明亮 在你称之为家 的小镇旁 于情人的歌声里 缓缓下沉?] 在这段诗歌里,我们依然跟随著诗人的心来揣测著巨鸟会是什么?这里诗人赋予巨 鸟另一个形像,犹如流星,在称之为家的小镇边缘,在爱人的歌声里滑落夜空。非 常的诗意。 If you could hear The lovers’ utterance And their loud sexiness That means the bird Has finally arrived. [如果你能听到 情人的私语 与他们渴望的回荡 那,意味著 鸟儿终於来临] 读到这一段,再回到第一段去,鸟儿与河流的象征意义清晰起来。鸟儿在这里更接 近为爱与爱的自由的表征。它的死而复生,意味著我们对爱认识的途径的艰难,与 爱的永恒不灭。而那河流也就是我们的生命。鸟在河边的死去,意味著爱在生命中 的起落,但它犹如浴火凤凰,永不死去。 非常有意思。梦,本身属於身不由己的产物,但这种看似的身不由己里,又却挣脱 不了“己” - - - 日有所思,夜有所梦。一个敏感的人,在梦中,更能接近自己。 这令我想起C。C。JUNG所言,人内在的传记 - - - 心灵与梦的历程 - - - 是更为 真实而永恒的。 If Death were really winged Then, by which gate The song has been heard So deep So cloudless? [如果死神真有双翅 这歌声 又在通往哪一处的门外 被倾听? 如此深沉 如此清澈] 这段诗非常的美。死,在这里如同给予我们快乐的天使一样纯洁浪漫,又如飘渺的 歌声回荡 - - -SO DEEP, SO CLOUDLESS,时远时近,时深时浅,萦绕耳边。 关于生与死之间,有很多美丽的诠释。以前读过一本书,俄罗斯夏夜的美梦,人生 起伏跌落的奶奶平静地说,死亡于生命而言,就象飞出你视野中的鸟儿,在你看不 到的地方继续飞翔。 GATE在这里用的很好,诗意了人生的历程。从生到死,或死到 生,之间我们就象穿越一扇门,跨过一座桥,飞越一个天空。我们没有真正的消失 过,只是一种TRANSFORMATION。生与死,使得生命完整。 If Love were all You have remembered--- The silhouette of motherland & The taste of that slow river--- That means you have flown Far enough [ 如果爱是所有 你能记起的 - - - 故土的影 河流缓缓的味道 - - - 那意味著 你已飞得很远 很远] 这里诗中有种忧伤的淡然;生命里所有的来与去,所有的发生,都在一种无法预测 无法掌握里,它们如潮而来,又如潮而去,留在心里的就是永远也无法抹去的;而 爱,就是不能忘记的。 失眠其实常常被思维最清醒的一刻来拥抱,所有朦胧的开始清晰,所有忘记的开始 涌现,就象一个人独自站在夜的深处,时光开始倒流。一个人无论漂泊多远多久, 故园就是刻在生命里最初与最深的一道风景,也将伴随我们走到生命的最后。 “The silhouette of motherland & The taste of that slow river ---” 一种 逝去,淡淡,飘浮在记忆里与空气里的美与眷恋。 Many gates And skies after Wings or no wings [翅或无翅之后 的重门与 天空] 这句诗有著东方禅学中的玄妙之美,天外之天,门外之门。在日常生活里,我们所 见所闻所感,多为眼前之事物。人于沉思或面壁里,其实和走入梦中聆听潜意识一 样,在敞开自己,迈出自己,与一个更广袤的世界交融。WINGS OR NO WINGS,飞翔 也罢,停留也罢,人们总是在走向自己,又走出自己,也在迈向,爱 - - - 这也就 是下一诗行里以西方的浪漫所承接的 - - - 于你夜的甘露里寻求庇护。多么美的诗 句阿! Some beautiful creature Has taken refuge In the honey Of your night 这是一首没有悲伤的诗歌。如诗评开始所言,它以梦境来幻示着生,死,爱。诗歌 的几个反问句很有力度,引人思索。在诗评的过程里,我透过诗歌的惊心之美,见到它 的内秀,如夜色里的一抹心红,听到它的声音,如夜色里的呼唤。梦,就是一种呼唤,回归的 呼唤。 也许,还是让所有如潮而来的感受,在“归去来兮”,这个突然跃入我脑海里词中 慢慢平息。品味这样的一首好诗歌,有登高望远之心宽与从容。 [匆匆落笔于06/23/2005夜]
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.