个人资料
  • 博客访问:
正文

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

(2018-02-24 07:52:29) 下一个


 (Francis Jammes, 1868–1938:法国田园诗人,风格自然、纯净、质朴、淡雅。)

要下雪了...


(法)雅姆

舒啸 
 

这几天要下雪了。我回忆起去年。

回忆起我的忧愁,在这火炉边

那时候,假如有人问起:怎么了?

我就会说:让我安静吧。没什么。

 

一年前,正当外面大雪飘落,

我在房间里,深深地思索。

思索而一无所获。此刻,如同那个时候,

我抽着一个琥珀嘴的木头烟斗。

 

我的橡木旧衣柜依然散发着清香。

然而那时,我真是蠢笨痴呆,

因为太多的事情已不可能更改,

要驱散我们知道的,也只是做个模样。

 

那末我们为什么还要思索和说话?

很奇怪,我们懂得我们的眼泪和亲吻,

尽管它们不发出任何声音,

而朋友的脚步比温馨话语更加温馨。

 

我们总是给星星们命名,从来也不考虑

她们并没有要一个名字的需求。

而数字,证明了黑暗中美丽的彗星划过,

也并不是迫使她们划过的因由。

 

甚而此时,我去岁的忧愁又在何处?

即便我回忆起,也仅仅是细微模糊。

如果有人来我房间问:怎么了?

我就说:让我安静吧。没什么

 

——————————————————————————————————————

原诗:

Francis Jammes – Il va neiger ...

 

Il va neiger dans quelques jours. Je me souviens

de l'an dernier. Je me souviens de mes tristesses

au coin du feu.  Si l'on m'avait demandé: qu'est-ce?

J'aurais dit: laissez-moi tranquille. Ce n'est rien.

 

J'ai bien réfléchi, l'année avant, dans ma chambre,

pendant que la neige lourde tombait dehors.

J'ai réfléchi pour rien. À présent comme alors

je fume une pipe en bois avec un bout d'ambre.  

 

Ma vieille commode en chêne sent toujours bon.

Mais moi j'étais bête parce que tant de choses

ne pouvaient pas changer et que c'est une pose

de vouloir chasser les choses que nous savons.  

 

Pourquoi donc pensons-nous et parlons-nous?  C'est drôle,

nos larmes et nos baisers, eux, ne parlent pas

et cependant nous les comprenons, et les pas

d'un ami sont plus doux que de douces paroles.

 

On a baptisé les étoiles sans penser

qu'elles n'avaient pas besoin de nom, et les nombres

qui prouvent que les belles comètes dans l'ombre

passeront, ne les forceront pas à passer.

 

Et maintenant même, où sont mes vieilles tristesses

de l'an dernier? À peine si je m'en souviens.

Je dirais: Laissez-moi tranquille, ce n'est rien,

si dans ma chambre on venait me demander: qu'est-ce?

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 所以“就说:让我安静吧。没什么”。(或中文诗词里诗意相近的:“却道天凉好个秋”。)
一步一景 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 虽然不会读法语,但至少明白"太多的事情已不可能更改"
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢一步一景。那四句正是典型的雅姆。

在北美住过的一个地方,每年四月份时若切开积雪,可以如同数年轮一般分辨那一层是几月份落的。
一步一景 回复 悄悄话 我们这个村子,一年下一场雪,下个半年,很喜欢这首前4句
登录后才可评论.