辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

咀外文嚼汉字(50)方言,再次回归字头语

(2021-08-14 06:52:43) 下一个

     当今日本年轻人口头禅的三个单词是上年纪的人无法理解的“Uso”、“Maji”、“Yaba”。就像当年中国年轻人开口“哇瑟“、”哇塞”一样没有实际的意思只是一种“感叹”而已。 一个地方有一个地方的特定方言。一个人也好,一座城市也罢,没有自己的独特之处,就犹如缺少了生活的趣味,未免有些单调和乏味。
      一个英语单词,从英国人口中念出就是英国口腔、从美国人口中说出就是美国的口腔,发音也大不一样,法国人说英语一张口就会露陷。开口说“古歹”——Good day(dai)的必定是澳大利亚人,方言是很难掩饰的。例如大阪方言:
aiso (大阪方言) 愛想。
akantare (大阪方言) 弱虫。胆小鬼
ahokusai (大阪方言) 馬鹿馬鹿,傻里巴叽
arasho (大阪方言) 那不是有吗.
anjou (大阪方言) 很巧妙地
ikaasimehen(大阪方言) 不去
ikezu (大阪方言)有意刁难
ichibiru(大阪方言)恶作剧
这些话只能在大阪人之间的交流中才能听到,要么去大阪耳边充满这样的语调、口腔方言。
      有的方言发音相似但因为地方不同其理解的意思完全不一样。如在中国的东北人口中的“玍”(ga)近似“嘎”(eccentric)
(1)在某些地方意思是∶性情怪僻,行为怪诞的人;无赖。
  (2) 又作“嘎杂子”;,
  (3)方言,吝啬,青州中年人很玍古(青州中年人很吝啬)
  (4)东北方言,吝啬,那小子贼玍。(意思是那小相当吝啬,相当抠门。这“玍”的发音和天津的“哏”有些近似,但意思完全不同。
“哏”、“哏儿”是天津代表性方言之一。意为:有趣、风趣幽默。类似于北京话长的“逗”。天津被成为“哏都”,天津市民众也颇以此为自豪。善于神聊的天津人,不但将他们的日常生活打理的井井有条,还把骨子里的“哏儿”劲凝练成一种老少皆宜的艺术——相声。说天津是相声艺术之乡不为过。
    很多去过天津人的普遍有这样的感觉,地道天津人之间的谈话,尤其是年纪稍长一些的天津老爷们,看似普通的闲聊,在外地人听来就跟听相声一样哏儿,正是源于此。
    2012年12月8日,天津相声广播推出了由著名青年相声演员裘英俊担当主演,众多笑星和主持人参演的系列津味微喜剧《哏都青年》,演绎了津腔津韵,津门趣事,令人捧腹。如对某好玩的事件的直接表述就有:“真哏儿”、“太哏儿了”、“ 哏儿死我了”;
对别人讲述的某有意思、好玩的事件认同或附和,可表述为:“满哏儿”、“ 哏儿透了”、“这(介)可哏儿到家了”;而不认同则会表述为:“哏儿嘛(ma四声)”、“这(介)有嘛可哏儿的”等等。天津还有一句流传很广的俏皮话:“哏儿他爸哭哏儿----哏儿死了!
    东京话被认为是日语的标准话,但真正的地道的东京仔,江户子(edokko)讲的日语并不标准化。东京都也有山手线内的“山手话”和江户方言相差不小。
    同样一个单词左是山手、右为江戸语言的发音。
坂(さか 尾高型)←→(さか 頭高型)
次(つぎ 尾高型)←→(つぎ 頭高型)
鮨(すし 尾高型)←→(すし 頭高型)
露(つゆ 尾高型)←→(つゆ 頭高型)
砂(すな 平板型)←→(すな 尾高型)
皺(しわ 平板型)←→(しわ 尾高型)
卵(たまご 中高型)←→(たまご 平板型)
刀(かたな 尾高型)←→(かたな 中高型)
頭(あたま 尾高型)←→(あたま 中高型)
鋏(はさみ 尾高型)←→(はさみ 中高型)
心(こころ 尾高型)←→(こころ 中高型)
国(くに 尾高型)←→(くに 平板型)
虹(にじ 尾高型)←→(にじ 平板型)
坂東(ばんどう 頭高型)←→(ばんどう 平板型)
朝日(あさひ 頭高型)←→(あさひ 中高型)
兄貴[要查出典](あにき 頭高型)←→(あにき 中高型)
何時も[要查出典](いつも 頭高型)←→(いつも 中高型)
話[要查出典] (はなし 平板型)←→(はなし 中高型)

          再次回归字头语:ДОТ,DOT,dot

       Bunker;碉堡,pillbox; blockhouse; fortifications; fort; stronghold
陣地壕,托契卡
    偵察用的圆形、方形、多角形背高堡垒(堡塁,トーチカ.≒炮楼).用例我们攻克了一个碉堡。トーチカ(源于俄语 точка)は、鉄筋钢筋水泥制防御陣地的軍事用語。
   日语翻译成“特火”,英语的“pillbox”源于药片盒子之意。掩体壕(Bunker)的一种。точка是俄语“点”之意“долговременная огневая точка”(直译是“长期着火点”的意思),其省略语“ДОТ”,发过来译成拉丁文字就成了英语的“点”(dot)了,是一种再次回归字头语。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.