Composed by Phil Young 楊智華 曲 commissioned and performed by pianist Clara Yang in 2014, from CD album Folding Time (Albany Records). The CD won the Global Music Awards.CD 获 Global Music Awards.金奖
https://itunes.apple.com/us/album/fol...
音乐的灵感来自唐代诗人张继的诗“枫桥夜泊”。作曲者被诗的萧瑟,朦胧的诗意和氛围所迷住,并试图用音乐的形象再现这种意境。
乐曲主题由两个音组成的动机以及它的倒影编织而成,在萧瑟,荒芜的意境中呈示后,逐渐发展成更流动和抒情的乐段,而左右手的音型组合仿佛在模仿琴,箫的对吟。乐曲推向高潮后,逐渐回到开始的情绪。晚钟在夜的朦胧中回荡,一缕琶音似清风般将乐曲带到宁静之中。
此曲献给我的恩师罗忠镕先生
杨智华
"设想你在深夜里坐在钢琴前,踩上弱音踏板,像猫掌一样用你尽有的手指拨动出宽广无际而连绵的合弦……. 不久你会想象你是德彪西。这就是我们在杨的“唐诗印象 — 枫桥夜泊”的浪漫曲中找到的灵感。原诗刻画了一幅夜幕泊船的形象,尽然,在我看作品介绍前,一种“沉没的教堂”的意境已油然而生。一部非常引人入胜和梦境般的乐曲。但是正像舒曼的音乐,作品也充满了旋转飞舞的音符 - 就是这种心理的风暴使人联想到浪漫派时期的理念。"
New York Arts 评论翻译
“楓橋夜泊”
張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船
The Poem by Zhang Ji
“Mooring by Maple Bridge at Night”
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats'neath maples sadly lie.
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill.
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.