异国第一年,和LD分处南北两地。是张明敏的歌声,伴我度过了一个又一个思乡之夜。当时,我的几个室友,都是“老外”。每天从学校到宿舍,除了英语还是英语。有一个周末,室友们都外出了,我独自一人在公寓,把录音机拧到最大音量,让乡愁,在张明敏的 “故乡” 中飘散:
在这静静的黑夜里
故乡故乡我想起它
在这悠悠的小河畔
故乡故乡我想起它
故乡我亲爱的故乡
高山青绿水长长相忆永难忘
故乡故乡我想起它
在那绿油油的草原上
故乡故乡我想起它
故乡我亲爱的故乡
物产丰人丁旺长相忆永难忘
蝉声中 那南风吹来
校园里 凤凰花又开
无限的离情充满心怀
心难舍 师恩深如海
深夜里 梦回旧家园
游子的热泪沾湿枕畔
最难忘 父母的慈颜
还记得 那阳光遍地
也记得 寒风又苦雨
无论是快乐失意日子
最温暖 美好的友谊
祝福声中 默默回忆
琴声起 骊歌正悠扬
莫犹豫 也莫再迟疑
好男儿 鹏程千万里
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then she'll be a true love of mine
Tell her to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strands
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
这首古老的英格兰民歌,至18世纪末已存在许多版本。上世纪60年代,美国歌手保罗·西蒙将其改编演唱后,风靡美国。随后,更是作为电影“毕业生”的插曲,家喻户晓:
另一个比较流行的版本,是英国歌手Sarah Brightman的女声演唱:
还有不同乐器改编的各种版本, 也优美动人:
请阅读更多我的博客文章>>>