"你将我托起",随Westlife,唱起这首歌,一起走过清明


Original Video - More videos at TinyPic" width="
Original Video - More videos at TinyPic" height="" controls=imagewindow autostart=true loop=true>
"You Raise Me Up" When I am down and, oh my soul, so weary; When troubles come and my heart burdened be; Then, I am still and wait here in the silence, Until you come and sit awhile with me. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. There is no life - no life without its hunger; Each restless heart beats so imperfectly; But when you come and I am filled with wonder, Sometimes, I think I glimpse eternity. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. You raise me up... To more than I can be. 你将我托起 在我失意低落,身心疲惫之时, 当我面对难关,不堪重负之际, 我始终在等候,就在此默默地等候, 直到你的出现,与我并肩相坐片刻。 你将我托起,使我能站立于巍峨的群山, 你给我激励,使我能航行在风暴的怒海。 我变得坚强,因为我站在你的双肩, 我超越自我,因为有你的鼎力托举。 世上没有,也不存在 不渴望活得更好的生命。 但是每一颗悸动的心, 却都跳跃得不那么合拍。 然而你的到来, 让我心中充满惊奇, 因为我觉得我 有时竟能看见无尽的远端。 你将我托起,使我能站立于巍峨的群山, 你给我激励,使我能航行在风暴的怒海。 我变得坚强,因为我站在你的双肩, 我超越自我,因为有你的鼎力托举。 注: 每听到或唱起这首感人至深的歌,就让人回忆起帮助过,照顾和支持过自己的家人(父母和兄弟姐妹等),培养过自己的老师,向自己伸过援手的同学和邻里乡亲,以及社会中一些牺牲自己的生活甚至生命,为从未谋面过的底层百姓命运呐喊的有高尚人性的人士。今天,让我们再次随Westlife,唱起这首歌,一起走过清明,不仅向已逝的,也对活着的,在自己心中已烙下深刻记忆的这些人们,表达我们的崇敬和谢意! 翻译时想尽量揣摩原作者的意境和心绪连贯来调用较准确的词句,比如“raise up”,有时是翻译成举起,有时翻译成激励,有时用直白,有时用意会的方法。最后全部歌词用易于理解和通顺的中文表达出来,。在中文中也尽量去体现一种诗意,比如句与句,行与行,字数对称,并保留其原有的韵味,比如重复和强调, 用“世上没有,也不存在” 来表达 "there is no life - no life..."。等等。深知虽有努力,仍多不足之处,敬请纠正。有更好的译法,亦请回告。先谢在此。

所有跟帖: 

翻得很好!很喜欢的一首歌! -yy888- 给 yy888 发送悄悄话 yy888 的博客首页 (0 bytes) () 04/03/2013 postreply 18:24:03

谢谢园发发发鼓励! -长恨歌- 给 长恨歌 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 07:28:22

名曲名歌,raise up, 中文没有贴切的对应的词,,, -弓尒- 给 弓尒 发送悄悄话 弓尒 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 03:01:44

是的,所以要看语境用相对贴切的中文词语,不能千篇一律。谢谢! -长恨歌- 给 长恨歌 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 07:32:08

当我心情低落的时候,听到这首歌,想到我的家人,就会坚强些,谢谢分享你的感受:)) -22971- 给 22971 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 11:09:04

也谢谢分享你的感受! -长恨歌- 给 长恨歌 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 17:34:49

精品!赞! -xiaofeixia- 给 xiaofeixia 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 15:47:16

谢谢留言! -长恨歌- 给 长恨歌 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 17:33:45

好! -尘埃2.0- 给 尘埃2.0 发送悄悄话 尘埃2.0 的博客首页 (6 bytes) () 04/04/2013 postreply 18:48:04

托起, 怎么听上去有点奥林匹克啊 -路边群众- 给 路边群众 发送悄悄话 路边群众 的博客首页 (6 bytes) () 04/05/2013 postreply 01:58:16

群众的眼睛是雪亮的:托起, 其实 词不达意, -弓尒- 给 弓尒 发送悄悄话 弓尒 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2013 postreply 09:51:50

我倒是觉得他翻得无比出色。是的,raise up 在这首歌里的真正意思是养育。但 -华灜- 给 华灜 发送悄悄话 华灜 的博客首页 (415 bytes) () 04/05/2013 postreply 11:11:17

嗯. -尘埃2.0- 给 尘埃2.0 发送悄悄话 尘埃2.0 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2013 postreply 11:14:58

喜欢这个版本,一首好歌~~~~ -小得- 给 小得 发送悄悄话 小得 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2013 postreply 15:25:56

Josh Groban had a very good version on this -nnuu1688- 给 nnuu1688 发送悄悄话 nnuu1688 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2013 postreply 16:05:00

请您先登陆,再发跟帖!