行星沿椭圆轨道运动,其公共焦点位于太阳中心,而且,伸向该中心的半径所掠过的面积正比于运行时间

[阅读联想]《Mathematical Principles of Natural Philosophy》

2007-08-02 12:02









 


有了一套Great Books of Western World(2nd ed, Britannica, 1990, 60 vols.),就有了研究西方名著的便利。其Vol.32是牛顿和惠更斯的著作集,牛顿的传世名著《自然哲学的数学原理》(原文为拉丁文,英译Mathematical Principles of Natural Philosophy, translated by A. Motte, revised by F. Cajori, 1934)即在其中。


同时,已有两种Mathematical Principles of Natural Philosophy的中文译本,一种是王克迪译《自然哲学的数学原理·宇宙体系》(武汉出版社,1992,以下简称王译),另一种是赵振江译《自然哲学的数学原理》(商务印书馆,汉译世界学术名著丛书本,2006,以下简称赵译),王译依据的正是1934Motte-Cajori英译,赵译则根据1726年拉丁文第三版。作点比较:


[牛顿第一定律]


Motte-Cajori英译:Every body continues in its state of rest, or of uniform motion in a right line, unless it is compelled to change that state by forces impressed upon it.


王译:每个物体都保持其静止、或匀速直线运动状态,除非有外力作用于它迫使它改变那个状态。


赵译:每一个物体都保持它自身的静止的或者一直向前均匀地运动的状态,除非由外加的力迫使它改变它自身的状态为止。


[牛顿第二定律]


Motte-Cajori英译:The change of motion is proportional to the motive force impressed; and is made in the direction of the right line in which that force is impressed.


王译:运动的变化正比于外力,变化的方向沿外力作用的直线方向。


赵译:运动的改变与外加的引起运动的力成比例,并且发生在沿着那个力被施加的直线上。


[牛顿第三定律]


Motte-Cajori英译:To every action there is always opposed an equal reaction: or, the mutual actions of two bodies upon each other are always equal, and directed to contrary parts.


王译:每一种作用都有一个相等的反作用:或者,两个物体间的相互作用总是相等的,而且指向相反。


赵译:对每个作用存在总是相反的且相等的与反作用:或者两个物体彼此的相互作用总是相等的,并且指向对方。


[第三编命题7定理7(万有引力)]


Motte-Cajori英译:That there is a power of gravity pertaining to all bodies, proportional to the several quantities of matter which they contain.


王译:对于一切物体存在着一种引力,它正比于各物体所包含的物质的量。


赵译:向着所有物体存在重力,重力与在每个物体中的物质的量成比例。


[第三编命题13定理13(行星运动)]


Motte-Cajori英译:The planets move in ellipses which have their common focus in the centre of the sun; and, by radii draws to that centre, they describe areas proportional to the times of description.


王译:行星沿椭圆轨道运动,其公共焦点位于太阳中心,而且,伸向该中心的半径所掠过的面积正比于运行时间。


赵译:诸行星在焦点是太阳中心的一些椭圆上运动,且由向那个中心所引的半径画出的面积与时间成比例。


显然王译更符合物理表述和汉语习惯,赵译似乎不通数理(“成比例”包括成正比和成反比,什么“与反作用”之类)、汉语表达也不准确(除以上几例外还有不少问题),在王译十余年后又参考诸多译本却译出如此水准实在不敢恭维,看来商务版汉译名著也有问题,有些地方版不差于名社版



请您先登陆,再发跟帖!