“贵妃之爱” (越语译音)

本帖于 2010-04-24 21:11:07 时间, 由版主 梦一生 编辑







音译/音译创作是个有趣而又冒险的活,因为当你选定一首歌决定开始的时候,你无法预料按照原音歌会翻译成什么样子,而且能否可以一直翻下去,成为一个不但有新意而且像样的“新歌”。 网上几乎所有的音译歌速度都比较快,这给一些音的模糊翻译带来了更多的机会和方便。反过来,慢歌的翻译就不那么容易了。由于每个音都听得很清楚,用词对谐音的要求必须严格些。 另外,更难求的是,在音与译词对应之后,新的歌词形成一个逻辑上可通而又有意思/有趣的“故事”。所以,我们看到的音译歌曲大都是有搞笑的词汇/句子/段落,但形不成一个比较完整的剧情/意思的表达。 这首歌创作最初的起发点是“舍命撒尿”的谐音,以后的工作就是“冒险”进行下来的。尽管还是无法翻译成一个地道/正常的新歌,但从诙谐的角度,二个不同风格段义的组合,乃是可以接受为人物不同阶段的心理的表达。简单理解的话:那就让 撒尿=爱情 吧。:)



所有跟帖: 

贴子漂亮,翻译嘎嘎:)) -看客2010- 给 看客2010 发送悄悄话 看客2010 的博客首页 (0 bytes) () 04/23/2010 postreply 12:08:34

铁 仔 骠 魉,贩 夷 呷 尬, 粥 馍 盂 脍 :)) -xiaokanshijie- 给 xiaokanshijie 发送悄悄话 xiaokanshijie 的博客首页 (0 bytes) () 04/23/2010 postreply 12:53:42

粥馍盂脍=周末愉快,贩夷=翻译,铁仔=哥们/帖子,其它@##¥%%%& -梦一生- 给 梦一生 发送悄悄话 梦一生 的博客首页 (0 bytes) () 04/23/2010 postreply 23:03:55

梦班是不是有越南亲戚啊, 很温油的歌, 楼上两位领导周末愉快! -法国薰衣草- 给 法国薰衣草 发送悄悄话 法国薰衣草 的博客首页 (0 bytes) () 04/23/2010 postreply 15:52:55

呵,有亲戚这歌就不是这味儿了。粥馍盂脍!:) -梦一生- 给 梦一生 发送悄悄话 梦一生 的博客首页 (0 bytes) () 04/23/2010 postreply 23:08:16

奇妙的翻译。笑得打滚。舍命撒尿。哈哈哈哈。。。 -爱歌的猫咪- 给 爱歌的猫咪 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/23/2010 postreply 17:10:31

请立刻舍命置顶,一刻不停留 翻译配音新纪元!俺 -Kisspest2009- 给 Kisspest2009 发送悄悄话 Kisspest2009 的博客首页 (42 bytes) () 04/24/2010 postreply 00:48:32

唯美的制作,就是这翻译 "太有才" 啦 :)) -小声音- 给 小声音 发送悄悄话 小声音 的博客首页 (0 bytes) () 04/24/2010 postreply 01:18:25

哈哈哈,梦班的浪漫+幽默和丰富的想像力,太油菜了! -白芦- 给 白芦 发送悄悄话 白芦 的博客首页 (0 bytes) () 04/25/2010 postreply 06:32:30

哈哈哈 : D 翻译得忒有才啦!! 周没鱼块!周没鱼块! -小轩的歌- 给 小轩的歌 发送悄悄话 小轩的歌 的博客首页 (0 bytes) () 04/25/2010 postreply 09:35:45

请您先登陆,再发跟帖!