感觉你翻译的很浪漫,是译意了。
在歌词:
"So she took her love
For to gaze awhile
Upon the fields of barley
..."中的"gaze",这个动词一般是和副词连用的,如:
gaze at, gaze into, gaze on, gaze upon, gaze out,...
这里"gaze"很显然是和后边的"Upon the fields of barley" 中的"upon"一起作为一个动词使用的,从而"gaze upon" 的对象应是"the fields of barley",而不是“他的双眼”,我感觉这里最好直译。
Eva确实唱得很好,STING曾说过,Eva比我唱得好。。。(记不清他的原话了)
Smiling...