附 注 ——
这是著名的犹太民谣《夜玫瑰》,希伯萊文原名为“Erev Shel Shoshanim”。这首民谣词曲优美,合音动人,意境凄美,令听者动容。《夜玫瑰》这首著名的犹太民谣,随着犹太人千年的迁徙,流传到了世界各地,邻近的阿拉伯国家,甚至以这首歌做为其传统肚皮舞(Belly Dance)的配乐。阿拉伯人给予这首歌一个美丽的名字“Yarus”,即阿拉伯語“夜玫瑰”之意。
通常见到的汉译版本为“玫瑰花朵朵綻放开來, 每一株都看來美艳,看起來就像你, 你的人看起來还比花娇媚动人。凝望着飘香处,花朵和影子相依偎着,柔情月色就像流水一般,花的梦將托付给谁?”
前不久我偶尔看到这样一个汉译的版本——“玫瑰之夜,让我们同入花园,迷迭、薰香与乳香,入你足下为门槛。夜幕缓缓降落,百合之风吹临,让我为你低吟浅唱,一曲爱之旋律。黎明有信鸽轻语,你的头上洒满露珠,你的双唇是开向黎明的玫瑰,我将为自己采撷……”(注:译者为一名华裔以色列籍学者)。
再听这首歌时,我似乎更喜欢后者翻译的意境……您呢? —— 【俏然】 注
download me
简介+下载地址
所有跟帖:
•
款款深情.喜欢后一种译词.
-蓝调-
♀
(32 bytes)
()
11/27/2006 postreply
20:40:56
•
我想前者信达,后者雅,虽然听不懂歌词,音乐是相通的
-69222-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2006 postreply
20:48:26