当你老了 作者: 叶芝  (图)

本帖于 2006-07-21 19:54:33 时间, 由普通用户 书童 编辑

当你老了 头白了 睡思昏沉 炉火旁打盹 请取下这部诗歌 慢慢读 回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来 在红光闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶的山上它缓缓踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞 袁可嘉 译 When You are Old W.B. Yeats When you are old and grey, and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changed face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

所有跟帖: 

回复:当你老了 作者: 叶芝  (图) (图) -林贝卡- 给 林贝卡 发送悄悄话 林贝卡 的博客首页 (1122 bytes) () 07/15/2006 postreply 17:27:42

Oops, failed to post pic again. Give up now. -林贝卡- 给 林贝卡 发送悄悄话 林贝卡 的博客首页 (209 bytes) () 07/15/2006 postreply 17:35:06

My favorite poem... -silly-kitt- 给 silly-kitt 发送悄悄话 silly-kitt 的博客首页 (336 bytes) () 07/15/2006 postreply 18:54:53

回复:My favorite poem... -林贝卡- 给 林贝卡 发送悄悄话 林贝卡 的博客首页 (1881 bytes) () 07/16/2006 postreply 03:35:52

请您先登陆,再发跟帖!