点评翻译和原本并不是一回事

来源: 2018-10-09 03:13:24 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

点评翻译是翻译者自己对原著的理解,而非作者原意。 就如英文版的黄帝内经我觉得错误甚多,但是这个也是没有办法的事情,因为我的理解和译者的理解不一致。

 

另外文字训诂里面最常见的两个原则是别本以见例,和同本以互证。通假字不是说你想哪个通哪个都行的,必须从其他著作里见到了如此的用法方可得以确认,这个是最基本的规范。

道德经成书于春秋战国时期,用的文字工具书应该也是同时间上下的著作方可,例如解释某个字的含义用新华字典肯定是不行的,时间让文字的意义改变甚多。

 

与其读后人阉割过的白话版,还不如看原版更能体会作者的原意。