那里,那里,我那点儿西文差远了

来源: dztang 2005-08-20 23:20:18 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (518 bytes)
本文内容已被 [ dztang ] 在 2005-08-24 15:09:37 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
没见我以前写的吗:报个价钱没听懂,拿出一把零钱让人家捡吗?要一些葡萄酒,人家问我,“要一瓶,还是要一杯”。听不懂,就瞎点头,人家就拿上一瓶葡萄酒。喝完了,东摇西晃的去汽车站。那整个就是个“晕“。笑话不知道闹了有多少。

Strad有意思,我想,你说“大便”和“好”是一个词,大概是中文的译音吧,“Bien, bien". 那温暖好像是"tibio",你也说成是“大便”了。这样学西文,一定长进很快:-)

玩去儿,你那西文词,我是一个没学过,什么“红裤子,绿袜子”的。实用西文是:senorita, tu sonrisa(smile) es muy bonito!!!呵呵

所有跟帖: 

D兄,"buenos"就是那个"温暖",也是"好"的意思 -strad- 给 strad 发送悄悄话 (57 bytes) () 08/21/2005 postreply 06:27:36

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”