“全世界无产者,联合起来。”是正确的翻译。

 “全世界无产者,联合起来。”是正确的翻译。 [我的中国] - xwu622(215 bytes ) (0 reads)2013-01-15 
原作是德文,不同英译版翻译成不同的英语。
德文原话是“Proletarier aller Länder vereinigt Euch!”。正确的中文翻译是“全世界无产者,联合起来。”

按《百度百科》“全世界无产者联合起来”词条:

全世界无产者,联合起来!是一句政治标语,也是社会主义运动的著名口号。 无产者(Proletarier )这个德语词源自拉丁文,拉丁原始含义是繁衍子嗣,有轻蔑之意。在古罗马社会,失地农民沦为无产者阶层后,只能靠领取国家救济或聚集于城市中游荡、帮闲,处于社会经济与政治的夹缝中,但他们不是奴隶。资本主义兴起之后的无产者已经成为创造财富的重要力量,因此卡尔·马克思将Proletarier 意指向 Arbeiter(工人),马克思墓碑上的英文提法,也是符合原意的。Proletariat(无产阶级) 和 Arbeiterklasse(工人阶级)被交替使用,但Arbeiterklasse(工人阶级)一词是19世纪产业革命(Industriellen Revolution)后出现的,含义与无产阶级略有不同。在德语中Proletarier常被略成Prolet 使用。

 

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!