稍好一点。但也不好。 braves 不应译为勇士,勇敢的人民(或们),这样就包含了

来源: 老骨董 2011-08-28 13:24:43 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ 老骨董 ] 在 2011-08-29 08:28:42 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

所有跟帖: 

士兵,平民,妇女,甚至儿童。 -老骨董- 给 老骨董 发送悄悄话 老骨董 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:26:39

对,那时美国普通百姓也拿起枪抵抗英军,好像这为宪法规定百姓可以持有枪支奠定了基础 -竞选- 给 竞选 发送悄悄话 竞选 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 13:53:41

他的那个“自由的国家”就远不如你的“自由的土地”。首先旗子是插在土地上的,而不是插在国家上的。 -老骨董- 给 老骨董 发送悄悄话 老骨董 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 14:04:21

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”