哪位翻译一下?

先说“乡”的发成“尖团音”siang 而不是xiang

下 则是 we而非 wu, 其韵母靠近u则真的有苏北味了, 不知多少人还记得以前上海人取笑苏北人学上海话的段子, 对不起读者中的苏北人了, 我不是有意冒犯各位, 只是举个例子而已, 我本人一贯不赞同上海那种对某些非上海籍同胞及其他方言的不良态度, 鄙人父母虽非苏北但一直不会说上海话而屡遭淮海路南京路店员的白眼。

喔忒龙刚,伊拉喔理流拉柏令家偷脱了

哪位翻译一下?一会儿给答案。

所有跟帖: 

“喔忒龙刚” 是乖乖弄里龙,吾不把你讲? -上海大男人- 给 上海大男人 发送悄悄话 (25 bytes) () 03/31/2011 postreply 16:00:35

请您先登陆,再发跟帖!