摘录文章出处https://m.sohu.com/n/424423487/,文革定性为内参片。
“文化大革命”时期,最高权力集中在“中央文革小组”手里。尽管全国老百姓只能看八个样板戏;“中央文革小组”的成员,却要看很多的“内参片”。于是,上译、长影、八一厂先后都接受了译制“内参片“的任务,上译译制了美国名片《魂断蓝桥》、《鸳梦重温》、《琼宫恨史》、《音乐之声》、《美人计》;英国的《简爱》(还译制了美国版本的《简爱》)、《红菱艳》、《谍海群英会》;日本的《军阀》、《生死恋》、《虎虎虎》、《啊!军歌》、《战争和人》、《日本最长的一天》;苏联5集史诗巨片《解放》;法国的《巴黎圣母院》、《基督山恩仇记》;法国、阿尔及利亚政治片《Z》;意大利的《警察局长的自白》、《马台依事件》;西德、罗马尼亚、意大利影片《罗马之战》;墨西哥的《冷酷的心》等。
长影译制有英国影片《送信人》;联邦德国的《特罗塔》;美国的《纽约奇谈》;苏联的《记者》;罗马尼亚的《达吉亚人》《勇敢的米哈伊》;八一厂译制了日本的《山本五十六》《啊!海军》;苏联的《火》;美国的《巴顿将军》《翠提春晓》。除了一部分影片在文革后购买版权公映外,还有相当数量的内参片看到的人很少。特别是1972年长影译制的苏联四集史诗巨片《战争与和平》,原来江青是要看美国亨利方达和奥黛丽赫本主演的那版,哪知引进人员给弄错了,引进了苏联的邦达尔丘克导演并主演的这版。这版大电影译制片《战争与和平》至今未能面世,也许成为永久的“谜”了。 文革”时期的公映译制片就像当时极少的几部国产片一样,是“文革”的文化沙漠里几汪清澈的泉水,给动荡岁月中饥渴的中国人民带来几多清凉和慰籍
