林肯曾说:人民政府来自人民并服务于人民。
后人将林肯的“为人民服务,”一说,解析为民主精髓!
就此民主精髓和含义,俺们就觉得很难理解什么叫“亲民”以及“体恤底层”等等来自港台庸俗社会文化及封建意识的类似遣词造句。

底层?请问发言人:往下走多少级楼梯,才算到达底层而发言人这么讲,就是在高层的了?高层,那这高层,到底又是属于第几层啊?
体恤?就更是不似皇恩浩荡,胜似恩泽天下“底层”庶民了。。。。。。山呼万岁啊!

民间传说地狱,离地面有十八层!
每层高度如何, 有待考证。
以下是林肯在葛底斯堡演讲的其中一段原文:
“...that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”
大概翻译:上帝之下这片土地上的人们,将迎来一个全新的自由 —— 那就是人民的政府来自于人民、服务于人民;如此以往永垂不朽。
注意:股沟对这段的话的翻译很无聊。林肯在这里用了 "shall", 意即:应该,要,必须,将会如此。。。等等。没有祈祷般的“愿”的意思。
以下是股沟的翻译:
“愿这个国家在上帝保佑下,获得自由的新生——并且,民有、民治、民享的政府,将永不从地球上消亡。”
以上尽管是机器翻译,但我认为人为有意曲解的痕迹明显,比如前述“愿”字的添加以及“民有、民治、民享的政府”的肆意曲解;民有民治由意译延伸扩展,似乎还可以自圆其说但民享,林肯演讲原文并无此说!
原文的对应汉语,很直接,即:人民 of (的) 政府, 来自 by (于)人民 , 服务 for (或:为)人民。
而所谓“民有、民治、民享的政府”之词句,就太过于“意译”了。
那句(应该)“获得自由新生”,翻译得比我好。