干革命时翻译是“各取所需”,革命成功后改成“按需分配”,英文原文就是忽悠

来源: 2025-11-07 19:37:57 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

各尽所能各取所需(或按需分配)英文是 From each according to his ability, to each according to his need, 重点是没有动词,也就是说既没有“取”也没有“分配”。 而且也没说人人必须“尽”其所能。 马克思故意搞了个模模糊糊的句子,以便根据忽悠的需要任意解释。

这是个典型的煽动性忽悠。 故意不提供任何操作细节。让千千万万人抛头颅洒热血去追求“各取所需”的理想。革命成功了,说自己去取不行,必须有领导来决定你需要什么,再“按需分配”。