找到了原句及英文翻译,综合上下文,就是加重语气:“死人都明了,就是你还不明了,我就是在骂你呢!”

本帖于 2025-06-18 08:46:23 时间, 由普通用户 精木 编辑

殊途同归:沙博理与叶君健、葛浩文<BR>——以此文纪念沙博理诞辰102周年_中国翻译研究院

下文对话中涵盖了典型俗语的翻译:

原文:“你管得我?棺材横头踢一脚,死人肚里自得知:我就骂那不要脸的骚货。(《春蚕》)

叶译:"It's none of your business! She who is without shame should know whom I mean, for 'Even the man who lies dead knows who's kicked his coffin with the toes.' Why should you bother".

沙译:"Think you can handle me? I'm talking about a shameless man -- crazy baggage! If the shoe fits, wear it!"

叶君健对“你管得我”的翻译直接套用英文的表达,而沙博理的翻译更能体现原文的特点,表现出了刘宝的泼辣形象。对俗语的翻译,叶君健采取直译的翻译策略,力图将原文的信息传递出来,最后一句译语显然比原文更加委婉。沙博理则是选取译语文化对应的俗语,又调整语序,更符合话语逻辑,最大程度显现出原文本质,是其制度化译者的特点。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

找到了原句及英文翻译,综合上下文,就是加重语气:“死人都明了,就是你还不明了,我就是在骂你呢!”

因为死人躺在棺材里,无知无觉,但踢了棺材板一脚,他都有感,你连我这样骂你,你都毫无感觉,你不丢脸吗?

请您先登陆,再发跟帖!