英语和其它欧洲语言的词形时态语态变化,实际反映的是语言发展上的不成熟。
所有跟帖:
•
英语词汇量之大,相互之间缺乏联系,让不同行业的人很难读懂那些专业术语。中文的专业术语并不影响阅读。
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
05/31/2024 postreply
07:15:28
•
先有语言,后有文字。英语的好处是看到字容易读出声,因此容易明白其意,比方小孩先学会叫妈妈,然后看到mom,按发音就懂其意
-竞选-
♂
(0 bytes)
()
05/31/2024 postreply
07:34:09
•
汉语则不然,小孩看到“妈”这个字,没法发音,也就不知其意。汉字必须一个一个字学其发音,一个一个记,每个字如同集成电路
-竞选-
♂
(0 bytes)
()
05/31/2024 postreply
07:58:29
•
这个说法有一定道理。法俄德等欧洲大陆语言都有雌雄词性,恐怕,这些国家土生土长的也有许多终生不知道。
-信笔由墨-
♂
(0 bytes)
()
05/31/2024 postreply
09:29:19
•
呵呵,这个属于教育程度的问题。比如我上次讲的不少教育程度不高的美帝人习以为常的错误句式但还不至于 was 以 is 替代
-明初-
♂
(0 bytes)
()
05/31/2024 postreply
10:27:06