就是为了外国人更好的理解中国的龙文化,才有必要作出澄清,中国龙和外国龙不是一种动物,这也是为了正确的文化交流。

本帖于 2024-02-15 09:59:58 时间, 由普通用户 asd001 编辑

当时中国人翻译Dragon的时候,只是觉得二者有相似的地方,为了国人(而不是外国人)的方便,才翻译成“龙”的,其它的例子还有河马、犀牛等。

如果只是为了外国人理解的方便,硬把中国龙说出是和外国龙一种动物,才是对中国文化的扭曲和误读。

印度也有龙,但印度并没有起和西方一样的名字(dragon),而是有自己的名字(naga)。

其实中国龙、西方龙、印度龙完全是三个不同的东西,为什么一定要起一样的名字?

请您先登陆,再发跟帖!