由上译厂想起

本帖于 2023-06-28 21:47:30 时间, 由普通用户 吾道悠悠 编辑

                                                            由上译厂想起

       读毛囡《上海电影译制厂曾经的辉煌》文,想起一些往事。

       当年,我妹妹有一闺蜜的父亲是上海一流的日语翻译,曾任上海国际问题研究所日本问题研究室主任,人称“日本通”。

       老先生当年曾为上译厂翻译过不少日本影片,如《幸福的黄手帕》,《绝唱》,《金环蚀》,《蒲田进行曲》,《寅次郎的故事》等。

        他因影片翻译与上译厂的交往中,与上译厂厂长陈叙一成为好友,为此,他家常可获得上译厂的内部电影票,也常送我妹妹一些电影票,这样我也借光有了去上译厂看内部翻译片的机会。

        这位老翻译阅历丰富,他原是台湾人,解放前夕,在台湾参加反党国的进步学生运动,被当局列入黑名单。

        此后,在地下党的安排帮助下潜回大陆,参军上军政大学学习。老先生出生成长在日据时代的台湾,长期受到日化教育,日语甚好,中文造诣也佳,来大陆工作后,长期从事日语翻译工作。他曾为日文版《毛选》翻译,在文革中曾任上海芭蕾舞团访日时的随团翻译,当年日本田中首相在周总理的陪同下来上海访问时,他任现场翻译。

        改开后,老先生去日本讲学。记得我80年代去日本留学时,听说他以访问学者身份在早稻田大学讲学。

        刚才在网上查询了一下,得知老先生在今年3月刚去世,享年97岁。网上有悼念文章说,老人家身体一直不错,去世前不久还接受记者的采访活动。

       愿老人家一路走好。

2023年6月29日

所有跟帖: 

尘世悠悠。 -信笔由墨- 给 信笔由墨 发送悄悄话 信笔由墨 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2023 postreply 18:50:21

我们一般说往事悠悠但信老要搞别出心裁也未尝不可,然而这个尘字,却体现了信老的消极颓废人生观,尤其楼主讲的人物的主要 -明初- 给 明初 发送悄悄话 明初 的博客首页 (542 bytes) () 06/28/2023 postreply 19:34:38

忽悠 -信笔由墨- 给 信笔由墨 发送悄悄话 信笔由墨 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2023 postreply 19:45:30

年份写错了。 -西北东南- 给 西北东南 发送悄悄话 西北东南 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2023 postreply 21:39:07

谢谢,打错了,已纠正。 -吾道悠悠- 给 吾道悠悠 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/28/2023 postreply 21:50:18

请您先登陆,再发跟帖!