是的,很奇怪。我的一个阿姨是北京人,姨父是南京人,去台湾时都是年轻人。
后来在台湾见到他们时,已经60几岁岁,姨父依旧是南京口音,姨母依旧是北京口音,可是在台湾出生长大,之后在美国生活的孩子们说起话来奇奇怪怪,大家坐在一起聊天,根本不像是一家人。
碰到过一对山西夫妇,山西口音很重,同他们交流要非常关注。他们的4个孩子来美国时都是10岁以下,英语说的和本土美国人没有两样,可是中文却是实足的山西醋味,不知道的会认为他们刚刚到美国。他们的英语是在学校,电视,社会中学的,而中文只有家中父母的语言环境。
在国内时,有一次做翻译,其中一位非常有语言天分的美国人张口说出带有浓厚陕西口音的中文,不是陕西口音普通话,土得很,没有一丝美国腔调。许多时候陕西口音重得很难听懂,比那些口音重的印度人说英语还难懂。后来知道她曾经在西安外语学院教英语许多年,在那里学的中文。后来,会议主持者不得不请她用英语发言。
我碰到过30几个台湾人,发现他们说话的最大问题不是口音,是说话不流利,叙事无条理,可是,用英文写的文章非常的analytical。一个典型的语言决定思维形式的例子。
看过一个video 讲的是当年国防部的文化侵入中国的计划,其中讲到如何在中国传播男人“娘娘腔”文化。记不得计划的名字了。毋庸置疑,语言是文化的重要组成部分。