看过王力,并不等于精通王力,也不代表王力就是硬指标。

来源: 大阪书生 2022-08-15 20:04:45 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1479 bytes)
回答: 谬论:汉语中有多少日本传来的词汇多哥2022-08-14 10:47:22

专业代表精准,一不专业,就会打折扣;而推敲代表态度,一旦看问题任性,态度就只剩下孤独的一面。现代词汇问题,不光是追朔古汉语的字源的出处,更要理解西方文明和科学排山倒海般冲击并颠覆东亚社会的历史大趋势,也要领悟文化借鉴的可行性。例如,”当直”(值班)之词来自古汉语,在现代日语里依旧使用,但在现代汉语已成死语。日本明治维新早期没有日英字典,也没有专门的翻译。当时使用的字典是粤英字典,横滨港的丝绸交易仰赖中国的买办和来自广东的翻译,其中一部分人留在日本创建了横滨唐人街。但是明治维新推出仿欧洲的现代教育和科学制度后,日本为对应翻译欧洲语言的词汇所需,源于古汉语但对词汇进行了现代版的创造,这些都符合时代的需求。文化源自文而化之,但对应Culture,经济出自经世济民,对应Economy。社会主义和共产主义也是日本的报纸为传播德国哲学而出现的创造性词汇。显而易见,日本创造的词汇好用,清末变法之后,中国的拿来主义便占上风,性价比来讲问题,共产党宣言的头版也源自日语版的翻译。相反,最近日本也乐意接受来自中国的新创词汇,如特区、电脑等。总之,字源不是问题,互相借鉴以及深藏其后的力量对比才是根本。

所有跟帖: 

总结归纳,说得好! -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 20:17:11

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”