佩服你的严谨精神。我想你说的是有道理的。中文博大精深,一个字都可能有很多意思,同外文的相互翻译实为不易。

来源: 白镜天 2022-08-11 13:47:15 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

不过语言也是发展的。约定俗成,“本来没有路,走的人多了,就成了路”。现代网络上发展了很多、在语文老师看来的错字和别字。 -白镜天- 给 白镜天 发送悄悄话 白镜天 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 13:53:13

网络文字的发展令人堪忧,快崩溃了! -白镜天- 给 白镜天 发送悄悄话 白镜天 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 13:55:59

谢肯定!有些错译会引起概念上混乱,象“帖”问题不大,而“情报”正如我上面所讲,国内居然曾有很多文章探讨信息与情报的区别。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 14:06:21

探讨information与information之间的区别,非常可笑。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2022 postreply 14:08:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”