将蒋介石翻译为“常凯申”的清华大学副教授王奇, 升为教授、博导了。
所有跟帖:
•
说她是常凯申之父, 没人反对吧!
-到一道-
♂
(45 bytes)
()
05/04/2022 postreply
18:40:56
•
她到底是王奇还是奇王?
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/04/2022 postreply
20:26:50
•
“她”是不带把的,怎能为父?
-立竿见影-1-
♂
(0 bytes)
()
05/04/2022 postreply
20:29:53
•
正想用外交的语言问的问题。
-信笔由墨-
♂
(0 bytes)
()
05/04/2022 postreply
20:51:31
•
常母,王太夫人。
-Uusequery-
♀
(0 bytes)
()
05/04/2022 postreply
22:49:46
•
这个叫法很久以前就有了吧,49以前
-板爷-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
04:26:31
•
49年以前有吗? 那应该是英文Chiang Kai-shek,老蒋名字的威氏拼音。
-insoine2-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
09:38:51
•
其中“介”,应该是吴语发音,也是古汉语发音,后来在北方k/g转换成j,但在地名还保留,比如杨格庄=杨家庄
-insoine2-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
09:41:29
•
小时候,上海话读五角星的是“ng go xing",结果上学了就是”wu jiao xing"。可见原来用的是古语拼音。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
12:52:02
•
其实我党早期头头们大都是南方人,他们把老蒋称为“蒋该死”,也比“常凯申”要谐音
-insoine2-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
09:51:48
•
49年以前如何,我不清楚但记得小时候看到香港商务印书馆50还是60年代出版的罗斯福丘吉尔抑或戴高乐的繁体中文版的回忆录
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
09:52:46
•
里头论及二战中国或内战时期运输大队长蒋某人,就译成常开申常凯审以及常凯申什么的,没有一定规范。估计王教授也读过这类译本。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
09:53:54
•
但王教授现在还将大队长写成常凯盛什么的,其奥妙所在,咱就不清楚了,呵呵。记得好几年前我就在本坛这么跟大家“科普” 过。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
09:55:59