大江健三郎確実是很難讀。他得奨後還得意買了本他的一本小作、讀了一頁就讀不下去、原因是其運用的字語和平常日語距離太大

本帖于 2021-04-03 20:47:23 时间, 由普通用户 飯盛男 编辑

雖然也是満紙漢字、但是這漢字詞組中文不用日文也不用的。真想像不出翻譯成中文是如何翻的、大概是一字一字摳出来的

 

還有個原因、就是日本純文学的存在。中国的文学在這方面似乎有不同的理解。日本毎年都有二次純文学奨、只有得了這種奨才能称得上是pro了。而獲奨作品一般人也是不去讀的、会感到無聊、這種作品只是在小圏子里受歓迎

 

 

 

请您先登陆,再发跟帖!