那你是断章取义? 你引文中晚宴致辞的后半段, 尼克松引用了老毛的诗歌,然后对毛,周举杯。

来源: 2021-02-22 19:08:49 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently. The world rolls on. Time passes. Ten thousand years are too long. Seize the day, seize the hour." This is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.

谈不上【低三下四狼狈来京朝圣】, 但尼克松确实很用心, 非常友善的外交礼节吧。