译经典小说《红楼梦》获盛赞的英国著名汉学家霍克斯(二)(ZT)
译经典小说《红楼梦》获盛赞的英国著名汉学家霍克斯(二)(ZT)
据邓中良2006年9月27日在《中华读书报》所刊《燕卜荪与中国》一文,燕教授夫妇也参加了开国大典的庆祝游行。
霍克思的未婚妻琼此后来到北京。在向警方做了许多解释之后,两人终于获准结婚。妻子怀孕时,朝鲜战争爆发,夫妇俩“被非常强烈地建议”回国。燕卜荪则于次年返英。
毕十年于一译
大卫·霍克思于1923年7月6日生于伦敦,先在牛津大学研读古典文学,中途被招募学习“军事日语”,并表现出在东方语言方面的天赋,很快留任为讲师,主讲日军情报分析与密码破解。1945年,他回到牛津,转系学汉语。彼时牛津的中国文学课仅一师一徒。徒是霍克思,师是前传教士修中诚(ER Hughes)。后者建议牛津设立中国文学学位,但为此,按照霍克思的说法,修教授必须要“让汉语尽可能地看似与拉丁语和希腊语一样”,因此,其课程设置便局限于孔子及其他古典文本。
及至1951年,霍克思从中国返回牛津任教,教授已经换作另一位前传教士德效骞(Homer Dubs),霍与其中国同事吴世昌一起,开设了相对现代的中文课。到20世纪50年代末,牛津本科生的学习内容已经纳入了明清小说和鲁迅,通过这些课程,霍克思向英国学生展现了古代典籍中难以发现的活力与人性。霍克思讣闻的作者约翰·基廷斯也在这些学生中间,在吴世昌的指导和字典的帮助下,他们啃读了《红楼梦》的前五回。吴世昌当时已是公认的红学家,而霍克思在北京期间,也已为《红楼梦》着迷,两人成了终生好友。
正是在牛津期间,吴世昌以英文写出了此生最著名的红学专著《红楼探源》,1962年,他毅然回国参加社会主义建设,1986年去世。
1959年,霍克思在其博士论文的基础上,出版了权威的《楚辞》专著。同年,他接替德效骞出任牛津中国文学教授。在吴世昌的鼓励下,霍克思开始着手翻译《红楼梦》。1970年与企鹅经典文库接触之后,他迫不及待地投身于这项浩大的工程,结果很快就不得不把翻译《红楼梦》当成了全职工作,并为此辞去了牛津教席。
此后十余年,他在万灵学院同事们的帮助下,译出了《红楼梦》的前八十回,分别于1973、1977和1980年由企鹅经典文库以《石头记》为名,分三卷出版,后40回则由他的汉学家女婿闵福德(John Minford)再分两卷译完。
《红楼梦》成,梦亦成,霍克思随即告老,迁居威尔士,继续为企鹅修订其《楚辞》论著,闲来生出对园艺、山羊、威尔士语和宗教史的兴趣。他后来还以诗体译出了尚仲贤的元杂剧《洞庭湖柳毅传书》,以《柳毅与龙公主》(Liu Yi and the Dragon Princess)之名出版。
基廷斯认为:“霍克思将以其译著《红楼梦》青史留名,这不仅因为他是中国之外最著名的红学家,也由于其灵感与技艺,将原作的真实与诗意双双转现。此时,他已远远跨出了中国一地,以自身印证了他对阿瑟·魏理(Arthur Waley)的评价。”魏理乃中国古诗英译先驱和声誉极高的英文版《西游记》——《猴儿》(Monkey)的译者,1966年去世前是其密友。霍克思说的是:“(魏理)不仅属于东方学的世界,亦属于文学的世界。”
霍克思身后遗下太太琼、三个女儿蕾切尔、薇雷蒂和卡洛琳,以及儿子乔纳森。
霍克思再未回过中国。他终生思念北平——那个已消失很久的老城。“我会梦游北京,一如50年前。”他在1998年的一次采访中说。随后,他一个名字又一个名字,说起了那些不断在梦中复现的街道、城门,以及尘土飞扬的胡同。
注:约翰·基廷斯为《卫报》供职20年,专事中国报道,并出版有关于当代中国事务的多部专著。从前述讣闻行文看,他似乎是霍克思的学生。我没有找到更明确的证据,但手头有其新著《变化中的中国面貌:从毛泽东到市场》。在书前的致谢辞中,基廷斯感谢了牛津大学老师们。此外,他还向这一生中最大的恩人再次道谢——“中国人民万岁。”
You must log in or register to reply here.
Share:
- 拨开岁月的烟尘重读著名作家李劼人的大河三部曲之一的《大波》(ZT)
- 读《死水微澜》这一宏大著作中感触到著名作家李劼人笔下的清末民初成都的风土人情(ZT)
- 苏俄时期汉学家阿克列谢耶夫与天津杨柳青年画(ZT)
- 现代著名诗人,作家和翻译家卞之琳生平及文学作品(ZT)
更多我的博客文章>>>