译经典小说《红楼梦》获盛赞的英国著名汉学家霍克斯(一)(ZT)
(2020-08-26 06:18:31)
译经典小说《红楼梦》获盛赞的英国著名汉学家霍克斯(一)(ZT)
英国著名汉学家、红学家、中国古典文学名著《红楼梦》最受认可的英译者霍克思(David Hawkes)(1923年7月6日--2009年7月31日),7月31日在牛津去世,享年86岁。
2009年7月31日,英国著名汉学家、红学家,《红楼梦》最伟大的英文翻译家大卫•霍克斯(David Hawkes)病逝。霍克斯一生最闪耀之处,是在人类历史上,第一个翻译出《红楼梦》的英文全译本。
大卫·霍克斯(David Hawkes)是国外极少数成就卓越的中国文学翻译家之一他的译作《红楼梦》英文版至今在西方世界拥有独一无二的经典地位。他还是国外少有的汉学大师及红学大师,对中国文化有着极深的造诣,早年曾翻译《楚辞》。得益于他的卓越翻译,《红楼梦》才被西方世界所认识和了解,推动了中国文化在海外的传播。他于2009年7月31日与世长辞,享年86岁。
霍克斯是英国人,汉学家,1948年-1951年曾就读于北京大学,回国后任教于牛津大学中文系。1970年,霍克斯开始翻译《红楼梦》。这是一项开天辟地的工程,为此,霍克斯辞去了牛津大学中文系的教职,全心全意地投入了翻译工作,直到1980年,才将《红楼梦》的前八十回(曹雪芹著)译竟出版。曹雪芹写作《红楼梦》,“披阅十载,增删五次”;霍克斯翻译《红楼梦》,同样历时十年。
霍克思的葬礼8月14日举行。此前一周,其家人通过《泰晤士报》的分类广告栏刊发了出丧公告,而迟至8月26日,方有《卫报》约翰·基廷斯(John Gittings)撰写的整版讣闻刊出,其中包含大量生动的细节,令人感佩。
亲历新中国诞生
霍克思是中国革命胜利的见证者。1949年,他恰好身处北平,在北京大学做研究生。10月1日,毛泽东宣布中华人民共和国成立时,霍克思也和中国同学们一起,出现在天安门广场的庆祝人潮中,尽管“他们无法听懂毛泽东浓重的湖南口音”。
在开国大典上,霍克思所在的游行队列依次走过天安门城楼,高呼“毛主席万岁!”,毛泽东则答以“同志们万岁!”。霍克思记得,毛泽东认出了北大的学生,特地换了一种答语:“同学们万岁!”这或许说明毛泽东与北大的渊源,但也有可能是学生们听错了。
在中国的学习生活从1948年持续到1951年,并彻底改变了霍克思的人生。
将他招至北大的人,是当时在此任教的英国著名诗人和文学批评家燕卜荪(William Empson)。某日,在北大校长胡适的办公室,燕教授发现了几封无人阅读的英国来信。信是霍克思写的,他自述无论如何也要继续其汉学研究,所以不等回复,便已启程前往香港。
据《卫报》的叙述,胡校长向来自夸从不为处理信函而分心,所以燕卜荪马上采取行动,说服北大接纳了霍克思。“那是1948年,蒋之失败统治的最后一年,共产党人的革命即将成功。”北大校园尚在城内,霍克思在古老的胡同找到了栖身的旅店。解放军很快包围了北平城,水电供应紧张起来。霍克思也得自行到学生们打的井中提水度日。停电的时候,他们便将桌子搬到走廊,玩牌或讲故事——对一个英国学生来说,这是再好不过的语言练习。
据邓中良2006年9月27日在《中华读书报》所刊《燕卜荪与中国》一文,燕教授夫妇也参加了开国大典的庆祝游行。
霍克思的未婚妻琼此后来到北京。在向警方做了许多解释之后,两人终于获准结婚。妻子怀孕时,朝鲜战争爆发,夫妇俩“被非常强烈地建议”回国。燕卜荪则于次年返英。
毕十年于一译
