钱钟书先生曾担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员,参加过毛泽东诗词英译本的定稿工作
钱钟书清华大学毕业后,考取牛津大学留学生,其考试成绩名列榜首。他在牛津大学爱克赛特学院攻读英国文学。留学期间,牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生。
1950年到1956年,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。这是一项艰巨而又具有风险性的工作。这是关系到把毛泽东思想公诸于全世界的大事,不允许有丝毫的偏差。
接受这一任务后,钱先生为此付出大量心血。他负责英文翻译、审稿、定稿工作,极端认真,一丝不苟,绝不放过任何一个微小的枝节问题。他家住北京西郊中关村,而工作地点在东城区,每天要坐车走很远的路。令人欣慰的是,以他的学问和能力,“毛选”四卷英译本,达到了“信、达、雅”。由于这项工作在当时具有保密性质,鲜为人知,而钱先生又从未张扬,很少有人知道“毛选”四卷英译本中饱含着大学者钱钟书先生六年的心血与汗水。
1960年,他又参加毛泽东诗词英译本的定稿工作。这个定稿小组的组长是袁水拍,组员有乔冠华、钱钟书、叶君健。袁水拍是文艺界领导、诗人,叶君健用英文写过长篇小说《山村》,皆一时俊才。而钱先生则脚踏中西文化,集学者、作家、诗人于一身,其作用可想而知了。这一工作一直持续到1966年,“文革”中停止。直到1974年秋天,他们又开始工作,完成审定毛泽东诗词英译的工作。
钱钟书一生研读中外古今各种书籍,学识渊博,著述宏大。钱钟书先生被誉为中国的文化昆仑,其学问被称之为“钱学”。
钱先生的著作中,《围城》有独特成就,被译成多国文字在国外出版。小说于1944年动笔,1946年完成,1947年由晨光出版公司印行。这是作者在困顿之中“锱铢积累”而成的。 《围城》语言犀利,讽刺尖露,诙谐幽默,妙语连篇;内涵充盈,兼以理胜于情,被认为是小说中的宋诗,是现代中国最伟大的小说之一。
《围城》,也被广泛引申到人生、社会、国家,代表着希望与绝望之间的纠结、冲突与妥协。它幽默的语言,讽刺的口吻,成为中国现代文学史上一部影响深远的小说。
钱先生解放前出版了散文集《写在人生边上》、用英文撰写的《十六、十七、十八世纪英国文学里的中国》、短篇小说集《人·兽·鬼》、长篇小说《围城》、文论及诗文评论《谈艺录》。
解放后,钱先生出版有《宋诗选注》、《管锥编》五卷、《七缀集》、《槐聚诗存》等。 他的《宋诗选注》在诗选与注释上都卓有高明识见,还对中外诗学中带规律性的一些问题作了精当的阐述。
《管锥编》则是钱先生1960-1970年间写作的古文笔记体著作,全书大约有一百三十万字,论述范围由先秦迄于唐前,用文言文以读书笔记的形式写成,这本学术巨著体大思精,旁征博引,是数十年学术积累的力作,曾获第一届国家图书奖。
钱钟书的代表作《管锥编》中,征引西方学者和作家达千余人,征引包括数种语言的著作1780多种。很多引用的外文是钱钟书先生凭他超人的记忆默写出的。由此可见他英文造诣的权威性。
“内容之渊博,思路之开阔,联想之活泼,想象之奇特,实属人类罕见。一个人的大脑怎么可能记得古今中外如此浩瀚的内容?一个人的大脑怎么可能将广袤复杂的中西文化如此挥洒自如地连接和打通?”如此高的评价,就是对钱钟书先生穷毕生精力撰写的宏大巨著《管稚篇》的赞誉。
更多我的博客文章>>>