这个笑到不行了,如果金庸笔下的人物也有英法语名字。
所有跟帖:
• 可以编为小品的笑点了. -日月同行- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 05:26:20
• Whatever Zhang -----> Fearless Zhang ? -日月同行- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 13:43:43
• 还是 Carefree Zhang 好. -FollowNature- ♂ (0 bytes) () 11/02/2018 postreply 07:58:39
• +1 -日月同行- ♂ (0 bytes) () 11/02/2018 postreply 13:42:01
• 应该是old playboy -mingxiaot- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 05:27:52
• 应该是 Old naughty boy。 -方家胡同- ♂ (169 bytes) () 11/01/2018 postreply 06:49:30
• +1 -淡黄柳- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 06:58:41
• 武侠小说后是武侠黄色,修真玄幻,更加云里雾里,但年轻人就是喜欢。 -海边居- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 08:00:38
• 哈哈 -小宁波♂- ♂ (169 bytes) () 11/01/2018 postreply 08:57:13
• 老顽童译成 playboy 肯定不合适,译成 “lovable eccentric” 比较合适。 -白云蓝天- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 10:16:12
• 老顽童 capricious old man :) -天上流云- ♀ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 12:10:22
• Don't worry li = Worriless Li -FollowNature- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 11:27:06
• 英语中有worriless这个词吗?No Worry Li吧,但 no worry and don't worry 的意思不太一 -白云蓝天- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 11:52:39
• Carefree Lee -天上流云- ♀ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 12:12:16
• 乔峰和Look crazy 不搭界呀。 -说实话的男人- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 11:57:21
• 所以应翻译成 Peak Qiao 或者 Summit Qiao. -白云蓝天- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 12:07:53
• 人家翻译的是 瞧疯 :) -天上流云- ♀ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 12:13:14
• 哈哈 -5AGDG- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 12:17:41
• 哈哈哈,黄药师应该是Pharmacist Hang 或者 Pharm.D. Huang嘛。 -锦川- ♂ (0 bytes) () 11/01/2018 postreply 14:34:00