反正中文含混,怎么理解都行。英文的标准译法是:With you in charge, i am at ease.
“你办事、我放心” 这句话也经不起推敲,因为没有上下文。是你办了“这件事”,让我放心了,还是“只要你办的事我都放心”?
所有跟帖:
• 毛写过那张纸条,不是指接班,是对某国,外交什么方面的事。 -老商- ♂ (0 bytes) () 04/14/2018 postreply 11:23:11
• 据章含之讲,指的是领导批邓。 -铁甲连环马- ♂ (3486 bytes) () 04/14/2018 postreply 11:31:05
• 你说的准确。 -老商- ♂ (0 bytes) () 04/14/2018 postreply 11:38:23
• 那张纸条,现在要是搞收藏的,价值100万。 -铁甲连环马- ♂ (0 bytes) () 04/14/2018 postreply 11:40:00
• 文革传人网友一定能在小报上搞到复印件,原版要到华国锋那里抄家。是无价之宝。 -老商- ♂ (0 bytes) () 04/14/2018 postreply 11:44:28
• 你当然可以反复传抄转贴。。。当文革传人之后。哈。 -大江川- ♂ (0 bytes) () 04/14/2018 postreply 20:09:39
• 1976年北京的一道景观,就是批邓批不起来。上面一次次地催,到下面就化解成消极抵抗。 -铁甲连环马- ♂ (0 bytes) () 04/14/2018 postreply 11:35:15
• 我们那也基本这样,但有些单位有人想当官,跳得凶。毛知道这一点,临死前哀叹,看来党心民心不在我们这一边。 -欲千北- ♂ (0 bytes) () 04/14/2018 postreply 14:13:08
• 1)真理往往在少数人手里。2)因此,革命家需要反潮流精神。3)大爱之人,常常被钉在木头架子上。 -大江川- ♂ (0 bytes) () 04/14/2018 postreply 18:03:16