外国作品是否耐读首先决定于翻译得如何,比如李青崖译的莫泊桑连句子都不通。《战争与和平》草婴也译得很差。

来源: 2017-03-18 14:08:35 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

 

 

       两种译文比较,高下立判。刘辽逸把这句含义深刻的句子翻译得很美,而草婴翻译出来的象是废话。

       刘辽逸译:“海伦真是太漂亮了,她身上不仅毫无卖弄风情的意味,而且相反,仿佛她为自己无可置疑的、其魅力之大足以征服一切的美貌,感到不好意思,仿佛她宁愿减少自己的美的魅力,可就是办不到。”

       草婴:“海伦太美了,从她身上看不到半点娇媚的表情,恰恰相反,好像她为自己坚信不疑的、诱惑力足以倾到一切的姿色而深感羞愧,好像她希望减少自己的美貌的诱惑力,可是无能为力。”