英文里没有这个词,估计“骨质增生”可能是一个古老的概念,或者像“宫颈糜烂”一样是一个讹传的概念。

来源: 2014-12-26 08:09:05 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

相近的英文词有:
Osteophyte,中文是骨刺。
Ostoarthrosis/osteoarthritis,中文是骨关节病/骨关节炎。
你原帖中的“bubbly/lytic bony process”,直译就是楼上所说的“气泡样/溶骨性改变。具体什么意思,还需要看X片的整个描述,以及具体的临床表现。