那你是断章取义? 你引文中晚宴致辞的后半段, 尼克松引用了老毛的诗歌,然后对毛,周举杯。

来源: hillhawkus 2021-02-22 19:08:49 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (702 bytes)
本文内容已被 [ hillhawkus ] 在 2021-02-22 19:09:41 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently. The world rolls on. Time passes. Ten thousand years are too long. Seize the day, seize the hour." This is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.

谈不上【低三下四狼狈来京朝圣】, 但尼克松确实很用心, 非常友善的外交礼节吧。

所有跟帖: 

毛根本就不在欢迎晚宴上!你指责我断章取义,就因为忘了伟大领袖?我录下我欣赏的那几段文字,也是最实质性的内容。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 (59 bytes) () 02/22/2021 postreply 19:36:38

请您先登陆,再发跟帖!