我写了,order上的原话,,
cnco-stalking is denied/dismissed,整个原句是the petition for an eop/cnco/cnco-stalking is denied/dismissed, 但是只有“cnco-stalking is denied/dismissed”是化了圈的,所以当然我在原帖里就只写了judge dismissed coco-stalking,你下面的立此存照可以看的很清楚。
据我咨询的两个老美律师(其中一个是former state prosecutor), 这个order就是emergency protection denied。我原帖当然没写emergency protection denied,因为那不是order上划了圈的,既然要咨询这里专家的意见,当然是quote order上划了圈的原话。至于为什么你不认为cnco-stalking is denied等同于emergency protection denied(我也只告诉这两个老美律师cnco-stalking denied,和我在坛子里发的信息是一样的呀),我不是专业人士无法评论。
CNCO--civil no contact order