《La vie en rose-玫瑰人生》法语唱-贺霞风加入版主团队
》杰克法语独唱《La vie en rose》
》杰克法语ft.歌星Edith Piaf隔网同唱 (给有兴趣的歌友Bonus 对照参考Only)
》蓝版在家坛的操持管理,让人记忆犹新。顶着不小的压力,组织几十人的俊男美女的真人秀,至今印象深刻。请再接再厉,看蓝版的新官三把火咋样烧起来。
得弄点有点特别的,也是最近在录音棚里把这个美丽的法语歌《La vie en rose》,重新啃硬骨头,又录唱了好多遍。一直到把能够发现的、比较明显的细节瑕疵打磨掉,看似改进了不少。跟着法语大歌星Edith Piaf ,山寨模仿着似乎大致像了。因为一点也不懂法语,就是唱错了自己也不知道。如果还有不到位的地方,请在行懂法语的歌友们斧正。
》网络图片:


》法语歌词:
Des yeux qui font baisser les miens. Un rire qui se perd sur sa bouche.
Voilà le portrait sans retouche. De l'homme auquel j'appartiens.
Quand il me prend dans ses bras. Il me parle tout bas .
Je vois la vie en rose. Il me dit des mots d'amour.
Des mots de tous les jours. Et ça m'fait quelque chose.
Il est entré dans mon cœur. Une part de bonheur.
Dont je connais la cause. C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie.
Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie. Et dès que je l’aperçois.
Alors, je sens en moi. Mon cœur qui bat.
Des nuits d'amour à plus finir. Un grand bonheur qui prend sa place.
Des ennuis, des chagrins s'effacent. Heureux, heureux, à en mourir.
Quand il me prend dans ses bras. Il me parle tout bas .
Je vois la vie en rose. Il me dit des mots d'amour.
Des mots de tous les jours. Et ça m'fait quelque chose.
Il est entré dans mon cœur. Une part de bonheur.
Dont je connais la cause. C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie.
Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie. Et dès que je l’aperçois.
Alors, je sens en moi. Mon cœur qui bat.
》谷歌翻译:
他的眼神让我不由自主地垂下眼帘。他嘴角的笑声渐渐消散。
这就是未经修饰的他,我命中注定的那个人。
当他将我拥入怀中,他轻声细语。
我透过玫瑰色的眼镜看世界。他低声细语地对我诉说爱意。
那些平凡的话语,却深深地触动了我。
他已走进我的心。幸福的碎片。
我知道这幸福的缘由。此生,他为我,我为他。
他曾如此告诉我,发誓此生。而当我再次见到他,
我便能感受到内心深处的悸动。我的心跳加速。
无尽的爱之夜,取而代之的是巨大的幸福。
烦恼和忧愁都消散了。幸福,幸福,幸福到极致。
当他将我拥入怀中,他轻声细语。
我透过玫瑰色的眼镜看世界。他低声细语地对我诉说爱意。
平凡的话语,却深深触动了我。
他走进了我的心,带来了一份幸福。
我知道他存在的意义。他属于我,我属于他,此生如此。
他曾这样告诉我,发誓此生如此。每当我见到他,
我便能感受到内心的悸动,我的心怦怦直跳。