《平安夜》是全世界最广为传唱的圣诞颂歌之一。它最早由奥地利牧师约瑟夫·莫尔于 1816 年写成诗篇。1818 年的平安夜,莫尔的同工——教师兼风琴师弗朗茨·古鲁伯——为这首诗谱了曲。当时小教堂正准备举行午夜弥撒,却发现风琴因潮湿而损坏,无法使用。没有其他乐器可用的情况下,莫尔牧师便拿起他的吉他,希望能用最朴素的方式伴奏敬拜。古鲁伯于是为吉他与双人合唱写下了这首温柔的旋律,使《平安夜》在那个圣夜第一次被唱出。
《平安夜》原曲带有田园牧歌式的温婉风格,仿佛摇篮曲般安静祥和。它所描绘的不是宏伟的场景,而是那位降生在马槽中的救主,以最谦卑温柔的方式来到世界,为疲惫的人心带来真正的平安。如今我们熟悉的英文版本由圣公会牧师约翰·杨在 1859 年翻译,他从原诗六节中选取三节,形成了今天最常被演唱的歌词。
这首歌能够跨越文化、语言与时代,被世界各地的人们深情吟唱,正是因为它触动了人心最深处对平安、盼望与光明的渴望。《平安夜》的旋律提醒我们:在喧嚣与混乱中,神的爱常常以最安静、最不起眼、却最真实的方式来到我们中间。
Silent Night
Verse 1
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Verse 2
Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing halleluia
Christ the Savior is born
Christ the Savior is born
Verse 3
Silent night, holy night
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus Lord at Thy birth
Jesus Lord at Thy birth