【环球之旅】暖场 《Les Champs-Elysées》(香榭大道)法语 + 法国 ft. 唐歌

来源: 2022-10-03 18:08:11 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

哈哈哈,我会唱法语歌啦。经过鹦哥学舌,跟糖糖学会了Les Champs-Elysées这首歌的一小段。然后加入了她的合唱。多谢糖糖的精美底版并热心指导。

《Les Champs-Elysées》(香榭大道)

原原唱: Joe Dassin
女声伴奏:Pomplamoose 版
翻唱:唐歌 & 鹿林


中文翻译来自网络

Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
在香榭大道上,在香榭大道上
在阳光下,在雨里,在中午或在午夜
香榭大道总是有你想要的东西 
Je m'baladais sur l'avenue
Le cœur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour
À n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi
Je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t'apprivoiser
我在大道上散步,对任何人敞开心门
我渴望对遇到的任何人说声日安
而那个人,就是你,我和你说说话
只要能和你说上话,就足够让你敞开心房 
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
在香榭大道,在香榭大道
在阳光下,在雨里,在正午或在午夜
香榭大道总是有你想要的东西
Tu m'as dit j'ai rendez-vous
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main
Du soir au matin
Alors je t'ai accompagné
On a chanté on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé
À s'embrasser
你对我说,你跟几个地下室的疯子有约
他们把手上的吉他弹成了花,从夜晚直到白天
而我陪了你去,我们一起唱过歌、跳过舞
却没想到来个亲吻
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
在香榭大道,在香榭大道
在阳光下,在雨里,在正午或在午夜
香榭大道总是有你想要的东西

"Les Champs-Élysées" is a 1969 song by French-American singer Joe Dassin. It is a French adaptation of "Waterloo Road", written the previous year in English by the British songwriting team of composer Mike Wilsh and lyricist Mike Deighan. While the English version refers to Waterloo Road, London, Dassin's version references the Avenue des Champs-Élysées in Paris.

《香榭丽舍大街》是法裔美国歌手乔·达辛 1969 年的一首歌曲。 它是法国改编的《滑铁卢之路》,由英国作曲家迈克·威尔什和作词家迈克·戴恩的词曲创作团队于前一年用英文写成。 英文版指的是伦敦的滑铁卢路,而达辛的版本指的是巴黎的香榭丽舍大道。

以下是香榭丽舍大街图景(网络照片)